Skip to main content

SYSTEMATIC REVIEW article

Front. Psychol. , 19 March 2025

Sec. Psychology for Clinical Settings

Volume 15 - 2024 | https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1494665

This article is part of the Research Topic Between Emotional Regulation and Dysregulation: Perspectives, Interventions, Tools and Technologies for Psychological Well-Being View all 11 articles

Cross-cultural adaptation and validation of cognitive emotion regulation questionnaire: a systematic review

  • 1Department of Speech Therapy, Tabriz University of Medical Sciences, Tabriz, Iran
  • 2Department of Occupational Therapy, Tabriz University of Medical Sciences, Tabriz, Iran

Background: The Cognitive Emotion Regulation Questionnaire (CERQ) is an important instrument for assessing the perceived effectiveness of emotional regulation strategies. It has been adapted into numerous regional languages worldwide. This systematic review seeks to explore the various versions of the CERQ, focusing on their processes of linguistic and cultural adaptation, as well as their validity and reliability.

Methods: Articles were systematically extracted from the literature review using search engines such as PubMed, Google Scholar, Web of Science, and Scopus. The focus was on identifying studies published in English between the years 2000 and 2024. This review also encompassed various versions of the CERQ that had been adapted and validated to accommodate linguistic and cultural differences.

Results: The original database yielded 1,476 search results. After filtering out duplicates, 420 articles were examined. Following a review of the titles and abstracts, 21 studies were identified for further evaluation. Ultimately, 13 versions were chosen for the final analysis.

Conclusion: This review offers an in-depth insight into the difficulties faced in cross-cultural adaptation and the psychometric assessment processes. Notably, the predominant approach for translation identified in the reviewed literature was Brislin’s classic back-translation model. The findings demonstrate strong test–retest reliability, excellent internal consistency, and reasonable construct validity across various languages, affirming the usability of the translated versions of the CERQ in different linguistic contexts.

Introduction

Cognitive emotion regulation (CER) involves a wide range of conscious and unconscious physiological, behavioral, and cognitive aspects and this concept has rapidly grown in the past two decades (Grecucci et al., 2020; Fathipour-Azar and Khalafbeigi, 2021). Emotion regulation is defined as strategies to maintain, increase, or suppress a current affective state and includes the ability to regulate emotions and physiological changes to respond to a situation adequately (Shahzad et al., 2022; Tyra et al., 2024; Kraft et al., 2024). Emotional regulation in individuals encompasses both adaptive and maladaptive strategies (Kraft et al., 2024; Prastuti et al., 2020; Fathipour-Azar and Hejazi, 2018). Cognitive emotion regulation can influence both social interactions and individual behavior due to its crucial role in managing thought processes (Prastuti et al., 2020). Research indicates that the ability to regulate emotions cognitively, combined with mindfulness, is a key factor in social cognition, particularly when it comes to comprehending others’ emotions and practicing perspective-taking (Abdi et al., 2012).

So far, several tools have been designed for emotional cognitive evaluation, one of the most important of which is the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire (CERQ). The CERQ was originally developed by Garnefski et al. (2001) and colleagues using a sample of high school students in the Netherlands. The CERQ assesses individual cognitive strategies for regulating emotions in response to challenging life circumstances (Garnefski and Kraaij, 2007). By examining cognitive processes following negative or stressful experiences, the CERQ aims to illuminate how these processes influence emotional development over time (Garnefski et al., 2001). Comprising 36 items, the questionnaire includes four items corresponding to each of the nine dimensions of emotional regulation strategies: (Grecucci et al., 2020) self-blame; (Fathipour-Azar and Khalafbeigi, 2021) acceptance; (Shahzad et al., 2022) rumination; (Tyra et al., 2024) putting into perspective; (Kraft et al., 2024) positive refocus; (Prastuti et al., 2020) refocus on planning; (Fathipour-Azar and Hejazi, 2018) positive reappraisal; (Abdi et al., 2012) catastrophizing; and (Garnefski et al., 2001) blaming others (Santos et al., 2023). The questionnaire includes 9 subscales and each subscale consisting 4 items (Santos et al., 2023).

Most of these cognitive-emotional assessment tools were developed in English in the United States or the United Kingdom (Gorecki et al., 2014). To meet the needs of culturally and linguistically diverse populations, both nationally and internationally, these tools require translation. In recent years, numerous studies have worked to translate the CERQ to suit their specific languages and cultural frameworks (Kraft et al., 2024). As a result, the original English version of the CERQ has been translated and validated into multiple languages, including Brazilian Portuguese, Hungary, German, Arabic, Tunisian, Turkish, Spanish, and several other versions (Garnefski et al., 2001; Uzzaman et al., 2024; Miklósi et al., 2011; Tuna and Bozo, 2012; Domínguez-Sánchez et al., 2013; Saad and Kamel, 2020; Fekar Gharamaleki et al., 2023; Ouerchefani et al., 2021). This process of cross-cultural adaptation ensures that the CERQ accurately captures the diverse experiences of different populations, addressing potential biases that may arise during translation and interpretation. To achieve cultural equivalence, a systematic adaptation process, incorporating expert evaluations and pre-testing, is vital, ensuring that the modified tool remains both reliable and valid for its intended audience (Tomas et al., 2022).

The adaptation process is influenced by the linguistic concept of a specific language, as well as the cultural contexts of the community (Cycyk et al., 2021). Equivalence adaptation involves several steps, including sentence translation, modification, expert comment, and validation (Weir, 2005; Fekar Gharamaleki et al., 2024; Farmani et al., 2024; Bahrami and Fekar-Gharamaleki, 2021). To perform a standard adaptation, researchers need an in-depth knowledge of these processes and the methodological distinctions (Savin-Baden and Major, 2023). The results reveal that although the CERQ has been implemented in several countries, there is a substantial requirement for translation and validation in most languages. This review emphasizes that firstly, it is necessary to use the target language version for the questionnaire because the language is effective on a person’s understanding of the instrument items. Secondly, it is essential to utilize the correct method in translation. Therefore, invalid translations can affect the health assessment, so the researchers emphasize the importance of standardized approaches in future adaptations and validation. This study intends to examine the methodologies involved in the cross-cultural adaptation of CERQ across different languages and to offer recommendations for improvement. By synthesizing existing research on the cross-cultural adaptation and validation of CERQ in various languages, the review stresses the importance of methodological precision in translation and cultural relevance to bolster both validity and reliability. Ultimately, this article calls on researchers to prioritize thorough cross-cultural adaptation processes to enhance the global relevance of cognitive strategies related to emotion regulation assessments like CERQ.

Materials and methods

Literature search

For this systematic review, we included relevant literature from 2000 to 2024 that focused on translating and evaluating the psychometric properties of the CERQ.

Search strategies

In this study, we conducted a systematic literature search using databases such as PubMed, Google Scholar, Web of Science, and Scopus. The search was based on the keywords (“Cognitive Emotion Regulation Questionnaire” OR “CERQ”) AND (“Cross-Cultural Adaptation” OR “Translation”) AND (“Validation” OR “Psychometric Properties” OR “Validity” OR “Reliability”). The present systematic review utilized the PRISMA checklist for conducting the study (Page et al., 2021).

Methodological evaluation

Initially, we screened titles related to the mentioned specified keywords. Articles retrieved from each literature search database were exported as research information system (RIS) files and then imported into Covidence1 for abstract and full-text screening (Azeroual et al., 2019; Kellermeyer et al., 2018). Subsequently, two reviewers (authors) independently assessed abstracts and excluded the irrelevant articles. In cases of disagreement, a third reviewer was consulted to reach a consensus. He was not the author of the research. Following this, the reviewers thoroughly examined the full text of relevant articles and selected those aligned with the research title and aim. The psychometric properties of the instrument were meticulously examined by the COSMIN (consensus-based standards for the selection of health measurement instruments) guidelines. These guidelines provide a comprehensive framework for evaluating the quality of health measurement instruments, ensuring that the studies are both reliable and valid for their intended purposes.

Eligibility criteria and data extraction

Psychometric studies conducted in English between 2000 and 2024 were included in the study. Observational studies randomized controlled trials (RCTs), cross-sectional studies, case reports, qualitative studies, protocol studies, review articles, and published abstracts were excluded. Full text of articles in non-English were excluded from the analysis.

Results

Study selection

The extensive literature review combined with a manual search resulted in a total of 1,476 studies. After removing 1,056 duplicate entries, 420 articles remained for investigation. A thorough screening of titles and abstracts led to the identification of 13 pertinent studies, discarding those that were not relevant. Five full-text articles were excluded from the analysis due to being published in non-English and three versions were also excluded from the analysis due to being not full-text available. Ultimately, the authors thoroughly examined the complete texts of the 13 selected studies released through September 2024. The process of study selection is illustrated in Figure 1, following the guidelines outlined by the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses Protocol in a flow diagram.

Figure 1
www.frontiersin.org

Figure 1. Flowchart of the study selection process.

Individual studies

The reviewed studies aimed to provide insights into the methods used in adapting and validating the CERQ. A concise overview of the methods used in each study is presented below, organized chronologically by publication year. This overview is based on various criteria, including the research year, authors, alterations made, involved professionals, publication specifics, location, language of adaptation, and the demographics of the study population, all of which are summarized in Table 1. Detailed explanations of the adaptation processes and the examination of psychometric properties will follow in the subsequent sections.

Table 1
www.frontiersin.org

Table 1. Descriptions of the included studies.

English

The original version of CERQ was developed by Garnefski et al. (2001). This questionnaire has items about how the cognitive process regulates emotions and how this may affect emotional development. Developers conducted a test–retest design and also performed the principal component analysis. After analyzing, the test–retest reliability of the subscale was adequate to good and they found that cognitive coping strategies are more relevant to negative experiences such as depression and anxiety (Garnefski et al., 2001; Garnefski and Kraaij, 2007).

French

The French adaptation of the CERQ was conducted using the back-translation method. Initially, a bilingual individual fluent in both French and English translated the original English version into French (Jermann et al., 2006). Subsequently, another bilingual person translated this French version back into English. Any differences that arose during this back-translation process were reviewed, and necessary modifications were made to the French version of the CERQ (Jermann et al., 2006).

Chinese

The Chinese version of CERQ was performed utilizing the back-translation technique (Zhu et al., 2008). Initially, a translator translated the original texts from English to Chinese. Then, another translator translated the Chinese version back into English. Finally, the original CERQ version was assessed against the back-translation. In cases where inconsistencies were identified in the back-translation, the translators collaborated to refine and correct the Chinese version (Zhu et al., 2008).

Spanish

The Spanish adaptation of the questionnaire, known as the CERQ-S, was crafted following the standards set by the International Test Commission and implemented using a back-translation approach based on the initial English version (Domínguez-Sánchez et al., 2013; Hernández et al., 2020). The process was performed in three key steps: (Grecucci et al., 2020) a team of bilingual psychologists translated the original English version into Spanish; (Fathipour-Azar and Khalafbeigi, 2021) a separate bilingual psychologist then translated the Spanish version, CERQ-S, back into English; and (Shahzad et al., 2022) any inconsistencies identified during this process were thoroughly reviewed and the necessary adjustments were applied to ensure the accuracy of the CERQ-S (Domínguez-Sánchez et al., 2013).

Turkish

The English version of CERQ was translated into Turkish by three independent clinical psychologists proficient in both English and Turkish (Tuna and Bozo, 2012). The original CERQ was then compared with the back-translated version by two psychology professors. After reviewing the translations, necessary modifications were made before finalizing the Turkish version. Ultimately, an independent translator conducted a back-translation into English (Tuna and Bozo, 2012).

Persian

The Persian version of the CERQ underwent a meticulous back-translation process (Abdi et al., 2012). Initially, two bilingual psychologists proficient in both Persian and English translated the English CERQ into Persian. Subsequently, a third psychologist, also fluent in both languages, conducted a back-translation of the Persian questionnaire into English. Any inconsistencies identified during this back-translation were thoroughly reviewed, leading to necessary revisions of the Persian CERQ to ensure its accuracy and clarity (Abdi et al., 2012).

Brazilian

The CERQ’s English version was translated into Portuguese by two independent translators proficient in both languages (Schäfer et al., 2018). Afterwards, two additional independent translators carried out a back-translation into English. Three psychologists then reviewed the original English version alongside the back-translated versions to identify the items that most accurately reflected the originals. These selected items formed the basis of the preliminary Brazilian version of the CERQ. Finally, four expert judges with specializations in emotion regulation, human cognition, and psychometrics assessed this preliminary version (Schäfer et al., 2018).

Indonesian

The forward translation process was performed in the following manner. Two translators converted the CERQ into Indonesian. Subsequently, a professional English translator re-translated the Indonesian version of the CERQ tool. The outcomes of this translation were evaluated through collaborative discussions in the expert panel. Also, assessments were carried out by three experts who possessed proficiency in English and a thorough understanding of the translation construct (Prastuti et al., 2020).

Urdu

The instrument was initially translated into Urdu by two independent translators (Shahzad et al., 2022). They were given comprehensive information about the scale content, the study goals, and details regarding the target sample to assist them in accurately translating the original English version of the CERQ into Urdu. Once the initial translations were completed, the instructions, items, and formats of the two Urdu versions were meticulously compared with one another, as well as with the original English scale, by an expert panel. The finalized forward-translated version was subsequently forwarded to two additional expert translators for back-translation. These individuals had no involvement in the initial translation process and were completely unaware of the original CERQ, thereby reducing potential bias in the back-translation process (Shahzad et al., 2022).

Bangladeshi

Initially, the CERQ was translated into the Bangladeshi version, followed by a thorough review and revision. Subsequently, a panel of six translation experts evaluated the translation and made corrections and corrections as needed (Uzzaman et al., 2024).

Rating procedure

The administration process of various versions was quite simple. Participants completed the questionnaires either in person or via postal mail, carefully considering each item and selecting the response that best reflected cognitive strategies for emotion regulation. The CERQ is a 36-item scale based on the Likert format, featuring five response options that range from ‘almost never’ (Grecucci et al., 2020) to ‘almost always’ (Kraft et al., 2024). To determine higher and lower adaptive scores, the scores of all relevant items are added together. The high adaptive component consists of five subscales: acceptance, positive refocusing, planning refocuses, positive reappraisal, and putting things into perspective. In contrast, the less adaptive strategies encompass four subscales: self-blame, rumination, catastrophizing, and blaming others. The total CERQ score is calculated by aggregating the scores from all 36 items, with a possible score ranging from 36 to 180. Subscale scores are derived by summing the relevant items within each subscale, with each subscale yielding a score ranging from 4 to 20 (Shahzad et al., 2022; Uzzaman et al., 2024).

Risk of bias

The 13 versions selected in the method section were subjected to a comprehensive critical assessment, the specifics of which are outlined for each study in the results section. Table 2 summarizes these evaluations.

Table 2
www.frontiersin.org

Table 2. Descriptions of the translation process.

Discussion

According to the literature review, self-assessed questionnaires are more adept at illustrating the effects of disorders than many other forms of evaluation. One of the most widely used in the field of cognitive and emotional control is CERQ (Jermann et al., 2006). Since its publication, the CERQ has gained considerable traction in clinical and research sectors due to its effectiveness (Uzzaman et al., 2024). The questionnaire takes less than 10 minutes to complete, making it less time-consuming than alternative assessments (Garnefski and Kraaij, 2007). In recent years, there has been a noticeable rise in publications that have adapted the English version of the CERQ into various regional languages. This practicality establishes it as an effective tool for providing targeted cognitive strategies for emotion regulation, particularly in managing stress (Tyra et al., 2024). This systematic review included 13 translated versions of the questionnaire. The adaptation process in all versions was not a direct translation of the English version and also underwent cultural and linguistic alignment. Alongside this, the validation details of various versions were investigated. The review of CERQ versions indicated that only three versions had pilot or pre-testing studies including Brazilian, Indonesian, and Bangladeshi.

Numerous studies have examined the relationship between CERQ and a range of assessments, uncovering noteworthy relationships across diverse populations and research approaches (Tyra et al., 2024). These studies have shown a strong correlation between the adapted CERQ with other questionnaires or symptoms of depression and anxiety including Symptom Checklist-90 (SCL-90), Beck’s Depression Inventory (BDI), Revised Beck Depression Inventory (BDI-II), State–Trait Anxiety Inventory–Trait version (STAI-T), State–Trait Anger Expression Inventory-2 (STAXI-2), Positive And Negative Affect Schedule (PANAS-PA), Positive And Negative Affect Schedule (PANAS-NA), Self-Efficacy Scale of Wong and Law Emotional Intelligence Scale (WLEIS), Depression Anxiety and Stress Scale 21 (DASS-21) and other mental health self-report scales (Knowles and Olatunji, 2020; Derogatis and Unger, 2010; Jackson-Koku, 2016; Petermann, 2016; Kühner et al., 2007; Bados et al., 2010; Crawford and Henry, 2004; Wong and Law, 2002; Lovibond and Lovibond, 1995). The recent findings indicated a relationship between socioeconomic status and CERQ scores, revealing differences among diverse socioeconomic groups (Antu and Bakul, 2023; Muñoz-Navarro et al., 2021). This challenging result suggests that individuals from different socioeconomic backdrops may employ various cognitive strategies when faced with emotional challenges (Antu and Bakul, 2023).

Even though the main focus of this review is cultural adaptation methodology, an attempt was made to provide validity and reliability information and statistical findings and document a comprehensive understanding of the adapted versions of the CERQ.

The translation and adaptation process

The CERQ has translated modifications and validation in various languages to assess cognitive strategies related to emotion regulation under stress (Tyra et al., 2024). The effective adaptation and validation of the CERQ for different languages and populations highlight the importance of consistently and reliably measuring these cognitive strategies. Traditional translation methods or “forward-backward approach” included a forward translation, back translation, and review (Gorecki et al., 2014). The predominant translation method identified in the literature reviewed was Brislin’s traditional back-translation model (Jones et al., 2001); however, it was often referenced without using Brislin’s name. In some published versions, there is detailed and supplementary information about all the stages of the study. A review of the various versions showed that most of them were translated by professionals. For example, psychologists translated the Spanish, Turkish, Persian, and Urdu versions, while translators handled the French, Chinese, Brazilian, and Indonesian versions (Prastuti et al., 2020; Jermann et al., 2006; Zhu et al., 2008; Schäfer et al., 2018). However, there is insufficient information regarding the Japanese, Australian, and Bangladeshi translations (Uzzaman et al., 2024; Urano et al., 2022; Rice et al., 2022). Additionally, only the Turkish version had more than two translators. To ensure the cultural adaptation of questionnaires, it is important to utilize expert panels. An expert panel was employed for the backward translation in the Turkish, Brazilian, Indonesian, and Urdu versions (Shahzad et al., 2022; Prastuti et al., 2020; Tuna and Bozo, 2012; Schäfer et al., 2018).

Validity

Although face and content validity has been assessed for most languages, the findings have not been thoroughly detailed, and do not present statistical results. The construct validity of the adapted version has been established in multiple studies conducted in various languages, except Brazilian and Bangladeshi (Uzzaman et al., 2024; Schäfer et al., 2018). Each version has shown a correlation with different scales and tools, yet only the Turkish and Japanese versions demonstrated a correlation with the self-efficacy scale (Tuna and Bozo, 2012; Sakakibara and Endo, 2016). The Pearson correlation coefficient also was reported only in the original English version (r = 0.42) (Garnefski et al., 2001). Table 3 presents the validity types and properties. The structural validity model was reported to be a good fit in all versions except Persian and Urdu.

Table 3
www.frontiersin.org

Table 3. Validity and reliability of translated versions of CERQ across languages.

Reliability

Inter-rater reliability was reported utilizing Intra Class Coefficients (ICC) and Pearson rank coefficients. Seven versions including English, Chinese, Japanese, Brazilian, Indonesian, Urdu, and Bangladeshi demonstrated internal consistency for the overall CERQ (Shahzad et al., 2022; Prastuti et al., 2020; Garnefski et al., 2001; Uzzaman et al., 2024; Zhu et al., 2008; Schäfer et al., 2018; Urano et al., 2022; Sakakibara and Endo, 2016). However, except for the English, Arabic, and Bangladeshi versions, the other translations showed good internal consistency for their subscales (Garnefski et al., 2001; Uzzaman et al., 2024; Saad and Kamel, 2020). In addition, seven English, Chinese, Spanish, Turkish, Japanese, Arabic, and Urdu versions reported evidence of test–retest reliability (Shahzad et al., 2022; Garnefski et al., 2001; Tuna and Bozo, 2012; Domínguez-Sánchez et al., 2013; Saad and Kamel, 2020; Zhu et al., 2008; Sakakibara and Endo, 2016) (See Table 3).

The French and Brazilian versions have reported confirmatory factor analysis (CFA). By establishing cut-off points and evaluating psychometric properties, researchers and clinicians can effectively measure the impact of cognitive strategies on emotion regulation. These versions of the CERQ use a cut-off score of 0.95 (Jermann et al., 2006; Schäfer et al., 2018). Also, the sensitivity index is reported in the Australian version of the CERQ (Rice et al., 2022). This detailed information is reported in Table 4. The psychometric properties of each version were examined following the COSMIN guidelines. Consequently, we applied the updated COSMIN criteria for the various versions of the CERQ, as outlined in Table 5.

Table 4
www.frontiersin.org

Table 4. Cut-off points of translated versions of CERQ across languages.

Table 5
www.frontiersin.org

Table 5. Updated criteria of COSMIN guideline for assessment of the CERQ versions.

Additionally, the CERQ is a valuable scale that enables the identification of individuals who may need additional assessment for communication and participation problems. Therefore, its translation and cultural adaptation to other languages is recommended. The authors suggest areas for further investigation, such as exploring additional cultural contexts or populations to enhance the generalizability of the CERQ. Also, we recommend using the CERQ in clinical settings to assess emotional regulation strategies in various psychological interventions.

Conclusion

This study presents the processes of translation, cultural adaptation, and psychometric properties using CERQ versions. For the correct translation process, there is a need to consider linguistic, structural, and technical equivalents in the translation process, which increases accuracy in a cultural adaptation approach. Also, this review offers a comprehensive examination of cross-cultural adaptation and psychometric evaluation, guiding future researchers in choosing the most effective adaptation and validation methods. Furthermore, the CERQ emerges as a crucial instrument for screening, facilitating the identification of individuals who may require further assessment or intervention for emotion regulation.

Data availability statement

The original contributions presented in the study are included in the article/supplementary material, further inquiries can be directed to the corresponding author.

Author contributions

FF: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing. ZF-A: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing.

Funding

The author(s) declare that no financial support was received for the research and/or publication of this article.

Conflict of interest

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Publisher’s note

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Footnotes

References

Abdi, S., Taban, S., and Ghaemian, A. (2012). Cognitive emotion regulation questionnaire: validity and reliability of Persian translation of CERQ-36 item. Procedia Soc. Behav. Sci. 32, 2–7. doi: 10.1016/j.sbspro.2012.01.001

Crossref Full Text | Google Scholar

Antu, A. D., and Bakul, F. (2023). The relationship between autonomy and cognitive emotion regulation among adolescents. Dhaka Univ. J. Biol. Sci. 32, 57–64. doi: 10.3329/dujbs.v32i1.64190

Crossref Full Text | Google Scholar

Azeroual, O., Saake, G., Abuosba, M., and Schöpfel, J. (2019). Quality of research information in RIS databases: a multidimensional approach. International conference on business information systems. Cham: Springer.

Google Scholar

Bados, A., Gómez-Benito, J., and Balaguer, G. (2010). The state-trait anxiety inventory, trait version: does it really measure anxiety? J. Pers. Assess. 92, 560–567. doi: 10.1080/00223891.2010.513295

Crossref Full Text | Google Scholar

Bahrami, B., and Fekar-Gharamaleki, F. (2021). The pragmatic assessments in children: a narrative review. J. Res. Rehabil. Sci. 17, 1–8. doi: 10.22122/jrrs.v17i0.3526

Crossref Full Text | Google Scholar

Crawford, J. R., and Henry, J. D. (2004). The positive and negative affect schedule (PANAS): construct validity, measurement properties and normative data in a large non-clinical sample. Br. J. Clin. Psychol. 43, 245–265. doi: 10.1348/0144665031752934

Crossref Full Text | Google Scholar

Cycyk, L. M., De Anda, S., Moore, H., and Huerta, L. (2021). Cultural and linguistic adaptations of early language interventions: recommendations for advancing research and practice. Am. J. Speech Lang. Pathol. 30, 1224–1246. doi: 10.1044/2020_AJSLP-20-00101

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Derogatis, L. R., and Unger, R. (2010). Symptom checklist-90-revised. New York: Wiley, 1–2.

Google Scholar

Domínguez-Sánchez, F. J., Lasa-Aristu, A., Amor, P. J., and Holgado-Tello, F. P. (2013). Psychometric properties of the Spanish version of the cognitive emotion regulation questionnaire. Assessment 20, 253–261. doi: 10.1177/1073191110397274

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Farmani, E., Fekar Gharamaleki, F., and Nazari, M. A. (2024). Challenges and opportunities of tele-speech therapy: before and during the Covid-19 pandemic. J. Public Health Res. 13:22799036231222115. doi: 10.1177/22799036231222115

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Fathipour-Azar, Z., and Hejazi, S. M. (2018). Applying person-environment-occupation in cardiac disease: a case report. Func. Disabil. J. 1, 65–70. doi: 10.30699/fdisj.1.2.65

Crossref Full Text | Google Scholar

Fathipour-Azar, Z., and Khalafbeigi, M. (2021). Creative activities for a child with anxiety problems: a case report. Middle East J. Rehab. Health Stud. 8:64169.

Google Scholar

Fekar Gharamaleki, F., Darouie, A., Ebadi, A., Zarifian, T., and Ahadi, H. (2023). Development and preliminary validity of an Azerbaijani-Turkish grammar comprehension test in 4-6 years old children. J. Rehabil. 24:2. doi: 10.32598/RJ.24.4.2131.2

Crossref Full Text | Google Scholar

Fekar Gharamaleki, F., Darouie, A., Ebadi, A., Zarifian, T., and Ahadi, H. (2024). Development and psychometric evaluation of an Azerbaijani-Turkish grammar comprehension test. Appl Neuropsychol Child 13, 1–12. doi: 10.1080/21622965.2023.2291722

Crossref Full Text | Google Scholar

Garnefski, N., and Kraaij, V. (2007). The cognitive emotion regulation questionnaire. Eur. J. Psychol. Assess. 23, 141–149. doi: 10.1027/1015-5759.23.3.141

Crossref Full Text | Google Scholar

Garnefski, N., Kraaij, V., and Spinhoven, P. (2001). Negative life events, cognitive emotion regulation and emotional problems. Personal. Individ. Differ. 30, 1311–1327. doi: 10.1016/S0191-8869(00)00113-6

Crossref Full Text | Google Scholar

Gorecki, C., Brown, J. M., Briggs, M., Coleman, S., Dealey, C., McGinnis, E., et al. (2014). Development and validation of a new patient-reported outcome measure for patients with pressure ulcers: the PU-QOL instrument. Health Qual. Life Outcomes 11:95. doi: 10.1186/1477-7525-11-95

Crossref Full Text | Google Scholar

Grecucci, A., Messina, I., Amodeo, L., Lapomarda, G., Crescentini, C., Dadomo, H., et al. (2020). A dual route model for regulating emotions: comparing models, techniques and biological mechanisms. Front. Psychol. 11:930. doi: 10.3389/fpsyg.2020.00930

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Hernández, A., Hidalgo, M. D., Hambleton, R. K., and Gómez, B. J. (2020). International test commission guidelines for test adaptation: a criterion checklist. Psicothema 32, 390–398. doi: 10.7334/psicothema2019.306

Crossref Full Text | Google Scholar

Jackson-Koku, G. (2016). Beck depression inventory. Occup. Med. 66, 174–175. doi: 10.1093/occmed/kqv087

Crossref Full Text | Google Scholar

Jermann, F., Van der Linden, M., d'Acremont, M., and Zermatten, A. (2006). Cognitive emotion regulation questionnaire (CERQ). Eur. J. Psychol. Assess. 22, 126–131. doi: 10.1027/1015-5759.22.2.126

Crossref Full Text | Google Scholar

Jones, P. S., Lee, J. W., Phillips, L. R., Zhang, X. E., and Jaceldo, K. B. (2001). An adaptation of Brislin’s translation model for cross-cultural research. Nurs. Res. 50, 300–304. doi: 10.1097/00006199-200109000-00008

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Kellermeyer, L., Harnke, B., and Knight, S. (2018). Covidence and rayyan. J. Med. Libr. Assoc. 106:580. doi: 10.5195/jmla.2018.513

Crossref Full Text | Google Scholar

Knowles, K. A., and Olatunji, B. O. (2020). Specificity of trait anxiety in anxiety and depression: Meta-analysis of the state-trait anxiety inventory. Clin. Psychol. Rev. 82:101928. doi: 10.1016/j.cpr.2020.101928

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Kraft, L., Kizil, J., and Lindenberg, K.. (2024). Meta-emotion-regulation: Influencing emotion regulation behavior. Available at: https://osf.io/preprints/psyarxiv/8f7tq.

Google Scholar

Kühner, C., Bürger, C., Keller, F., and Hautzinger, M. (2007). Reliability and validity of the revised Beck depression inventory (BDI-II) results from German samples. Nervenarzt 78, 651–656. doi: 10.1007/s00115-006-2098-7

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Lovibond, S., and Lovibond, P. (1995). Depression anxiety stress scale-21 (DASS-21). Sydney: School of Psychology, University of New South Wales.

Google Scholar

Miklósi, M., Martos, T., and Kocsis-Bogár, K. (2011). Psychometric properties of the Hungarian version of the cognitive emotion regulation questionnaire. Psychiatr. Hung. 26, 102–111

PubMed Abstract | Google Scholar

Muñoz-Navarro, R., Cano Vindel, A., Schmitz, F., Cabello, R., and Fernandez-Berrocal, P. (2021). Emotional disorders during the COVID-19 outbreak in Spain: the role of sociodemographic risk factors and cognitive emotion regulation strategies. Health Educ. Behav. 48, 412–423. doi: 10.1177/10901981211014101

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Ouerchefani, R., Ouerchefani, N., Rejeb, M. B., and Le Gall, D. (2021). Cognitive emotion regulation questionnaire: psychometric properties of the Tunisian version. Encephale 47, 406–412. doi: 10.1016/j.encep.2020.11.007

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., et al. (2021). The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ 372:n71. doi: 10.1136/bmj.n71

Crossref Full Text | Google Scholar

Petermann, F. (2016). State-trait-anger expression-Inventory-2 (STAXI-2). Switzerland: Verlag Hans Huber, 73–74.

Google Scholar

Prastuti, E., Wagey Tairas, M. M., and Hartini, N. (2020). Adaptation and validation of cognitive emotion regulation questionnaire (CERQ) in Indonesian version. J. Educ. Health Community Psychol. 9, 132–147. doi: 10.12928/jehcp.v9i2.14668

Crossref Full Text | Google Scholar

Rice, K., Larsen, S. A., Sharp, S., and Rock, A. J. (2022). Factorial and construct validity of the cognitive emotion regulation questionnaire (CERQ) in an Australian sample. Aust. Psychol. 57, 338–351. doi: 10.1080/00050067.2022.2125280

Crossref Full Text | Google Scholar

Saad, M. A. E., and Kamel, O. M. (2020). Arabic adaptation of adolescents version of the cognitive emotion regulation questionnaire: validity and reliability. Int. J. Psycho-Edu. Sci. 9, 61–65.

Google Scholar

Sakakibara, R., and Endo, T. (2016). Cognitive appraisal as a predictor of cognitive emotion regulation choice. Jpn. Psychol. Res. 58, 175–185. doi: 10.1111/jpr.12098

Crossref Full Text | Google Scholar

Santos, A. C., Simões, C., Daniel, J. R., and Arriaga, P. (2023). Portuguese validation of the cognitive emotion regulation questionnaire short version in youth: validity, reliability and invariance across gender and age. Eur. J. Dev. Psychol. 20, 384–399. doi: 10.1080/17405629.2021.2011201

Crossref Full Text | Google Scholar

Savin-Baden, M., and Major, C. (2023). Qualitative research: the essential guide to theory and practice. New York, NY: Routledge.

Google Scholar

Schäfer, J. L., Cibils Filho, B. R., de Moura, T. C., Tavares, V. C., Arteche, A. X., and Kristensen, C. H. (2018). Psychometric properties of the Brazilian version of the cognitive emotion regulation questionnaire. Trends Psychiatry Psychother. 40, 160–169. doi: 10.1590/2237-6089-2017-0074

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Shahzad, S., Bano, N., Begum, N., and Jones, H. E. (2022). Cultural adaptation and validation of the Urdu version of the cognitive emotion regulation questionnaire (CERQ) in male patients with substance use disorders (SUDs) in Pakistan. Front. Psych. 13:812075. doi: 10.3389/fpsyt.2022.812075

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Tomas, V., Srinivasan, R., Kulkarni, V., Teplicky, R., Anaby, D., and Khetani, M. (2022). A guiding process to culturally adapt assessments for participation-focused pediatric practice: the case of the participation and environment measures (PEM). Disabil. Rehabil. 44, 6497–6509. doi: 10.1080/09638288.2021.1960645

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Tuna, E., and Bozo, Ö. (2012). The cognitive emotion regulation questionnaire: factor structure and psychometric properties of the Turkish version. J. Psychopathol. Behav. Assess. 34, 564–570. doi: 10.1007/s10862-012-9303-8

Crossref Full Text | Google Scholar

Tyra, A. T., Fergus, T. A., and Ginty, A. T. (2024). Emotion suppression and acute physiological responses to stress in healthy populations: a quantitative review of experimental and correlational investigations. Health Psychol. Rev. 18, 396–420. doi: 10.1080/17437199.2023.2251559

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Urano, Y., Kobayashi, R., and Sakakibara, R. (2022). Revision and validation of the Japanese-version cognitive emotion regulation questionnaire: psychometric properties and measurement invariance across gender. Cogent Psychol. 9:2064790. doi: 10.1080/23311908.2022.2064790

Crossref Full Text | Google Scholar

Uzzaman, M. A., Karim, A. R., and Rahman, M. M. (2024). Cognitive emotion regulation questionnaire: adaptation and validation study in Bangladeshi culture. J. Indian Acad. Appl. Psychol. 50, 251–260.

Google Scholar

Weir, C. J. (2005). Language testing and validation. Hampshire: Palgrave McMillan.

Google Scholar

Wong, C.-S., and Law, K. S. (2002). Wong and law emotional intelligence scale. Leadersh. Q. 13, 243–274.

Google Scholar

Zhu, X., Auerbach, R. P., Yao, S., Abela, J. R., Xiao, J., and Tong, X. (2008). Psychometric properties of the cognitive emotion regulation questionnaire: Chinese version. Cognit. Emot. 22, 288–307. doi: 10.1080/02699930701369035

Crossref Full Text | Google Scholar

Keywords: assessment, cognition, emotional regulations, reliability, validity

Citation: Fekar Gharamaleki F and Fathipour-Azar Z (2025) Cross-cultural adaptation and validation of cognitive emotion regulation questionnaire: a systematic review. Front. Psychol. 15:1494665. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1494665

Received: 11 September 2024; Accepted: 02 December 2024;
Published: 19 March 2025.

Edited by:

Michela Ponticorvo, University of Naples Federico II, Italy

Reviewed by:

Luis Carlos Jaume, University of Buenos Aires, Argentina
Zahra Al-Thalaya, Tehran University of Medical Sciences, Iran

Copyright © 2025 Fekar Gharamaleki and Fathipour-Azar. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

*Correspondence: Zeinab Fathipour-Azar, ZmF0aGlwb3VyekB5YWhvby5jb20=

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Research integrity at Frontiers

Man ultramarathon runner in the mountains he trains at sunset

95% of researchers rate our articles as excellent or good

Learn more about the work of our research integrity team to safeguard the quality of each article we publish.


Find out more