Skip to main content

ORIGINAL RESEARCH article

Front. Educ.
Sec. Language, Culture and Diversity
Volume 9 - 2024 | doi: 10.3389/feduc.2024.1368082
This article is part of the Research Topic Cross-sectoral Collaboration in Inclusive Education View all 7 articles

Translation of a story into Chilean Sign-Language: productions by Deaf Co-teachers

Provisionally accepted
  • 1 Departamento de Terapia Ocupacional y Fonoaudiolgía - Facultad de Salud, University of Antofagasta, Antofagasta, Chile
  • 2 Departamento de Educación Diferencial - Problemas de Audición y Lenguaje, Facultad de Filosofía y Educación, Metropolitan University of Educational Sciences, Ñuñoa, Santiago Metropolitan Region (RM), Chile

The final, formatted version of the article will be published soon.

    The incorporation of narratives in Chilean Sign Language enriches classroom practices, preserving and transmitting Deaf culture. However, that within the Chilean educational context, the narratives used for instructing Deaf students are translations from written Spanish. This study aims to describe and analyze the narrative structure and the use of Highly Iconic Structures in these translations conducted by Deaf co-teachers into Chilean Sign Language. Method: The research adopts a qualitative approach and a descriptive case study design, involving two deaf teachers from an Inclusive Education Program in a school. The data analyzed focus on the video-recorded LSCh translations of the short story "The Greedy Squirrel". Manual annotations were made on the corpus gloss transcription to first segment by narrative structure for description and then to identify the transfer operations. Results: The co-teachers make alterations to the narrative structure of the translated text and incorporate specific visual-gestural elements such as the change of narrator to first person; approximately one third of the translation is composed of transfer operations. Discussion: These findings suggest that the variations in structure and the new visual-gestural information provided by the co-teachers reflect their understanding and use of sign language narrative norms for translation. The use of transfer operations enhances the storytelling experience, although it cannot be conclusively stated how and why teachers decide to use them in translation. The results are limited, as they require comparison with other corpora on translations from written Spanish to LSCh and software-assisted analysis to standardize data, which implies further research on the topic. For now, it is essential that the time allocated to the preparation of educational materials in LSCh be more extensive and better planned.

    Keywords: sign language, translation, structure narrative, Transfer operations, Deaf teachers

    Received: 09 Jan 2024; Accepted: 28 Aug 2024.

    Copyright: © 2024 Morales Acosta and Lattapiat Navarro. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

    * Correspondence: Gina V. Morales Acosta, Departamento de Terapia Ocupacional y Fonoaudiolgía - Facultad de Salud, University of Antofagasta, Antofagasta, Chile

    Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.