Broca Pars Triangularis Constitutes a “Hub” of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation
- 1Neurobiology of Language Department, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, Netherlands
- 2InZone, Geneva Centre for Education and Research in Humanitarian Action, Global Studies Institute, University of Geneva, Geneva, Switzerland
- 3Brain and Language Lab, Department of Clinical Neurosciences, University of Geneva, Geneva, Switzerland
A commentary on
Broca Pars Triangularis Constitutes a “Hub” of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation
by Elmer, S. (2016). Front. Hum. Neurosci. 10:491. doi: 10.3389/fnhum.2016.00491
Elmer (2016) conducted an fMRI investigation of “simultaneous language translation” in five participants. The article presents group and individual analyses of German-to-Italian and Italian-to-German translation, confined to a small set of anatomical regions previously reported to be involved in multilingual control. Here we take the opportunity to discuss concerns regarding certain aspects of the study.
A core claim of the article is that group analyses fail to handle individual-differences, especially regarding higher cognitive functions whose loci are putatively more variable across individuals. The utility of using individual participants' functionally-determined regions of interest for analyses has long been considered (Saxe et al., 2006; Fedorenko et al., 2010). However, Elmer does not apply this approach, but rather presents both individual and group-level analyses without formally combining them. A claim is made that this approach is especially beneficial in cases of small sample sizes, but no support exists for this. Even if the approach accommodates variability in the localization of individual participants' activations, the analysis remains an assessment of group-level consistency, and is therefore necessarily subject to the usual concerns regarding statistical power (the problems caused by small sample sizes, including how they have a deleterious impact on the literature by inflating apparent effect-sizes, are discussed in Button et al., 2013). With an estimated effect size of delta = 0.5 (generous for an fMRI contrast), the power to detect a real effect using a one-sample t-test at a two-tailed alpha = 0.01 (the uncorrected p-value presented in the article) with N = 5 is only 3%. The equivalent estimate for the N = 50 published by Hervais-Adelman et al. (2015) is 80%.
Crucially for an investigation of simultaneous interpreting (SI), the materials employed do not truly test SI. Short subject-verb-object sentences can be trivially converted between German and Italian as word-for-word calques. This potentially reduces the task to the management of co-activated lexical items, without any requirement to access higher-level linguistic processes (e.g., syntax). Also, participants in this study appear to have initiated their translations, on average, after the offset of the sentences with which they were presented (sentences averaged 1.75 s, but mean response latencies reported are > 2.5 s). Seemingly, participants were executing a consecutive task rather than a “simultaneous” one. It is therefore questionable whether the reported results relate to SI, when they may in fact relate to the verbal working memory and semantic processes associated with encoding and maintaining the input sentences, rather than language control processes.
Participants in Elmer's study were professional interpreters with expertise ranging from four to 22 years of professional practice. The claim is made that this compensates for the small sample size by estimating a putative impact of expertise, however no analysis of this is presented. Moreover, participants' language combinations are not as well-matched as claimed. If standard definitions of A, B and C languages are used, two of the five participants interpret (consecutively, not simultaneously) into German professionally (those having it as a B language) while the other three do not. This aggravates the issue of individual differences in the Italian-to-German condition.
Elmer's (2016) selection of brain areas for analysis is very restrictive. In contrast, Hervais-Adelman et al. (2015) investigation of SI implicated a broad network of regions, many of which are not considered here, potentially resulting in implicated regions being missed. To enable a more direct comparison, Figure 1 and Table 1 represent analyses analogous to those reported by Elmer (2016), executed on the data from Hervais-Adelman et al. (2015). Namely, we report the proportion of participants showing significant BOLD differences for “Interpreting into L1” vs. “Shadowing L2” at uncorrected p < 0.01 in every region of the AAL template (Tzourio-Mazoyer et al., 2002). This analysis shows that the greatest between-subjects consistency in the network (90%) is in left supplementary motor area, a region known to be heavily implicated in cognitive control (Nachev et al., 2008) and language switching (De Baene et al., 2015). Ought we, therefore, conclude that this region is the hub of simultaneous interpreting? In the absence of any evidence that can allow us to draw this inference, we would not presume to do so. We therefore question, with such a small sample and without any causal evidence, Elmer's conclusion that the reliability of pars triangularis activation indicates that it is a hub for language control. Elmer's analysis does not consider much of the broad language control network implicated in SI (see Table 1 and Hervais-Adelman et al., 2015), and yet the possibility that regions other than the selected ROIs may be equally or more frequently implicated than pars triangularis is not discussed.
Figure 1. Regions showing significant (at uncorrected p < 0.01) activation increase for interpreting vs. shadowing in at least 65% of participants in Hervais-Adelman et al. (2015).
Table 1. Proportion of participants in Hervais-Adelman et al. (2015) with significant (at uncorrected p < 0.01) activation increase for interpreting vs. shadowing in each region of the AAL template.
We do not question that pars triangularis plays a substantial role in interpreting, but the data do not provide emphatic support for the idea that “These results challenge previous models” nor do they suggest the need for “re-definition of the language-control network” (Elmer, 2016, p.5). Although we appreciate that the paper incorporates an extensive “limitations” section, those limitations are seemingly not taken into consideration when drawing these conclusions. The paper contains some genuine issues beyond those acknowledged that we worry fundamentally undermine the conclusions: real effects are likely to have been missed due to lack of power, the participant selection introduced unnecessary sources of variability (age and expertise), the selection of materials means that the reported effects may not relate to SI but to consecutive interpretation and the constrained analysis space rules out conclusions about the broader language control network. These, coupled with the statistically-questionable claims made regarding how the small sample size and inter-subject variability can somehow be overcome, lead us to fundamentally question the conclusions of the article.
We welcome all challenges that arise from any effort to replicate and improve upon our and others' studies. However, while cognitive neuroscience finds itself in the harsh spotlight of a “reproducibility crisis” (Barch and Yarkoni, 2013), it behooves us to be cautious in our approach to publication, and it seems especially important to avoid drawing overly strong conclusions on the basis of underpowered studies.
Author Contributions
AH-A, BM-M, and NG wrote the manuscript. AH-A carried out reanalyses.
Funding
AH-A is supported by the Max Planck Society. NG is supported by Swiss National Science Foundation Grant no. PP00P3_133701.
Conflict of Interest Statement
The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Acknowledgments
AH-A is grateful to Professor Peter Hagoort for his support in preparing the manuscript.
References
Barch, D. M., and Yarkoni, T. (2013). Introduction to the special issue on reliability and replication in cognitive and affective neuroscience research. Cogn. Affect. Behav. Neurosci. 13, 687–689. doi: 10.3758/s13415-013-0201-7
Button, K. S., Ioannidis, J. P., Mokrysz, C., Nosek, B. A., Flint, J., Robinson, E. S., et al. (2013). Power failure: why small sample size undermines the reliability of neuroscience. Nat. Rev. Neurosci. 14, 365–376. doi: 10.1038/nrn3475
De Baene, W., Duyck, W., Brass, M., and Carreiras, M. (2015). Brain circuit for cognitive control is shared by task and language switching. J. Cogn. Neurosci. 27, 1752–1765. doi: 10.1162/jocn_a_00817
Elmer, S. (2016). Broca Pars Triangularis Constitutes a “Hub” of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation. Front. Hum. Neurosci. 10:491. doi: 10.3389/fnhum.2016.00491
Fedorenko, E., Hsieh, P. J., Nieto-Castañón, A., Whitfield-Gabrieli, S., and Kanwisher, N. (2010). New method for fMRI investigations of language: defining ROIs functionally in individual subjects. J. Neurophysiol. 104, 1177–1194. doi: 10.1152/jn.00032.2010
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., and Golestani, N. (2015). fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cereb. Cortex 25, 4727–4739. doi: 10.1093/cercor/bhu158
Nachev, P., Kennard, C., and Husain, M. (2008). Functional role of the supplementary and pre-supplementary motor areas. Nat. Rev. Neurosci. 9, 856–869. doi: 10.1038/nrn2478
Saxe, R., Brett, M., and Kanwisher, N. (2006). Divide and conquer: a defense of functional localizers. Neuroimage, 30, 1088–1096; discussion: 1097–1099. doi: 10.1016/j.neuroimage.2005.12.062
Keywords: simultaneous interpreting, language control, pars triangularis, supplementary motor area (SMA), individual differences
Citation: Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B and Golestani N (2018) Commentary: Broca Pars Triangularis Constitutes a “Hub” of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation. Front. Hum. Neurosci. 12:22. doi: 10.3389/fnhum.2018.00022
Received: 21 December 2016; Accepted: 15 January 2018;
Published: 30 January 2018.
Edited by:
Srikantan S. Nagarajan, University of California, San Francisco, United StatesReviewed by:
Vitória Piai, Radboud University Nijmegen, NetherlandsCopyright © 2018 Hervais-Adelman, Moser-Mercer and Golestani. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
*Correspondence: Alexis Hervais-Adelman, YWxleGlzLmhlcnZhaXMtYWRlbG1hbkBtcGkubmw=