Skip to main content

ORIGINAL RESEARCH article

Front. Commun., 08 January 2025
Sec. Language Communication

Contextualizing code-switching: testing the effects of reggaetón labels and listening frequency in an Acceptability Judgment Task

  • 1Department of Spanish and Portuguese, University of Illinois Urbana-Champaign, Urbana, IL, United States
  • 2School of Literatures, Cultures, and Linguistics, University of Illinois Urbana-Champaign, Urbana, IL, United States
  • 3Department of Spanish and Portuguese, Georgetown University, Washington, DC, United States

This study presents an Acceptability Judgment Task (AJT) conducted with Latinx1 Spanish-English bilinguals in the United States. We take a social approach to the AJT by contextualizing code-switching (CS) within the context of reggaetón music by adding experimental labels to sentences and examine how the results vary according to enjoyment and frequency of listening to reggaetón music. Results from mixed-effects regression models show effects of sentence grammaticality and frequency of listening to reggaetón. Results do not show effects of the reggaetón label on the CS sentences, however we find higher ratings for ungrammatical sentences and lower ratings for grammatical sentences than previously shown in the AJT literature. This study highlights the importance of the social context of code-switching when investigating acceptability judgments.

Highlights

• Experimental labels added to an Acceptability Judgment Task of code-switched sentences.

• Latinx bilingual participants recruited from across the United States.

• Mixed-effects regressions show no significant effect of reggaetón label.

• A significant effect of frequency of listening to reggaetón is found.

• Potential effects of the task and language attitudes toward code-switching.

Introduction

Code-switching (CS), broadly defined, is the alternation of two or more languages in a single utterance. Research on this linguistic phenomenon has focused on social, cultural, and pragmatic factors – such as regional attitudes and variation (Guzzardo Tamargo et al., 2019; Guzzardo Tamargo and Vélez Avilés, 2017), as well as social motivations for language mixing (Zentella, 2008). Other researchers have approached CS from a structural perspective, focusing on the syntactic restrictions to switching. These approaches have included Matrix Language Framework (Myers-Scotton, 1993, 1997), or a Generative approach (MacSwan, 2005). A frequently used method to study code-switching intuitions is the Acceptability Judgment Task (AJT).

In AJTs, participants are given a sentence and asked to rate it on a Likert scale, usually from 1 to 7. A score of 1 means that the participant wholly rejects the sentence, while a score of 7 means that they find the sentence completely acceptable. AJTs have been used in experimental protocols to test speakers’ linguistic intuitions, allowing for the identification of the constraints on where CS is possible or acceptable. Although there is some debate about the appropriateness of AJTs for CS studies (see Schütze and Sprouse, 2013 for an in-depth discussion of the advantages and disadvantages), this methodology has been invaluable in CS research, providing insights that might be invisible using only monolingual data (González-Vilbazo et al., 2013). However, recent research on perception and grammatical acceptability have started to investigate the role of context in more detail (e.g., Badiola et al., 2018; Carter and Callesano, 2018).

Sociolinguistic understandings of language perception highlight the importance of context or the social environment in which language is encountered (Labov, 1971). In this paper, we implement the AJT within the sociolinguistic context of music by exploring whether reggaetón affects AJTs. Reggaetón is a transnational music genre with roots in the Caribbean, often typified by the use of dembow beats coupled with noticeable influence from reggae and hip hop (Rivera-Rideau, 2015; Marshall, 2009). The NPR podcast, Alt. Latino, suggests that the global rise in engagement with reggaetón (or urban latino music more broadly) is due to the rise in free, public access to music streaming through YouTube and Spotify (Contreras, 2021). Additionally, the podcast postulates that these streaming opportunities, in conjunction with the spread of “Despacito – Remix” by Luis Fonsi, Daddy Yankee, and featuring Justin Beiber, became global catalysts for cross-genre collaborations between reggaetón and non-reggaetón artists. While there is no current data on Spanish and English presence in reggaetón, the globalization of reggaetón and the English language provide conditions that may favor CS. As CS constitutes an important component of contemporary reggaetón, we aim to test whether labeling a CS sentence as coming from reggaetón influences AJTs.

Code-switching, AJTs, and attitudes

CS is the use of two languages within a single conversation, sentence, or linguistic unit (Poplack, 1980). For our purposes, we focus only on intra-sentential CS, which involves switching within a clause, as in (1).

(1) Compramos el car with the savings que teníamos.

bought.1PL the that had 1PL

‘We bought the car with the savings that we had.’

Decades of research have supported the notion that CS is rule-governed. Poplack (1980), for example, showed that Spanish-English bilinguals must be highly proficient in both languages to produce acceptable intra-sentential switches. Crucially, Spanish-English bilinguals are capable of providing acceptability judgments on CS sentences, just as Spanish monolinguals do for Spanish sentences and English monolinguals for English sentences. For instance, Koronkiewicz (2014) found that Spanish-English bilinguals consistently rated sentences involving weak pronoun switches (e.g., ella ran the marathon ‘she’) significantly lower than those with strong pronoun switches (e.g., esas chicas ran the marathon ‘those girls’). This demonstrates that bilinguals who engage in CS possess clear intuitions about the acceptability of CS sentences. This is particularly relevant to our study as we employ the same grammaticality distinction as Koronkiewicz (2014), although we must recognize the grammatical diversity of CS, especially within reggaetón, that can mediate acceptability beyond strong/weak pronoun switches. Despite these now widely accepted findings, CS remains stigmatized against purist and standard ideologies, even within the bilingual community (Mata, 2023; Rangel et al., 2015; Anderson and Toribio, 2007).

Mata (2023), for instance, conducted a qualitative study of bilingual attitudes in San Diego County, which showed that while participants had positive attitudes toward bilingualism, they held negative attitudes toward CS. In a study that investigated the effects of negative attitudes on AJTs, Badiola et al. (2018) recruited 50 Spanish-English early bilinguals. All participants acquired both languages before the age of 7 and grew up in bilingual households. To gauge their attitudes toward CS, they were asked a series of language attitude questions. The authors found that participants with more negative attitudes toward CS also rated CS sentences lower. This brings to light a possible methodological consideration, where participants rate the sentences based on attitudes toward the linguistic practice, not the structure that is the experiment’s focus. Studies have indicated that negative attitudes and ideologies toward CS contribute to lower ratings on AJTs, reflecting broader societal disapproval toward mixing two linguistic systems.

The goal of an AJT, keeping in mind its generative origins, is to determine whether certain structures are considered grammatically acceptable and/or are part of a speaker’s I-language – the competence or internal/implicit grammatical rules of the speaker (Sprouse, 2013). AJTs have proven to be an invaluable tool in experimental methods, significantly contributing to the advancement of syntactic theory. Their effectiveness is well-supported by extensive evidence, including their high replicability (Sprouse and Almeida, 2017) and strong ecological validity (Hofweber et al., 2019). However, one limitation of AJTs is the decontextualization of the utterances. Language always exists in context and sociolinguistic literature on CS highlights important patterns to the when, why, and how of Spanish-English CS in bilingual communities (e.g., Zentella, 2008). The limitations of AJTs highlighted here do not pertain to their overall usefulness but rather to the tendency to overlook sociolinguistic contexts when employed. In this work, we follow usage-based approaches to language mixing (Backus, 2015). By which linguistic acceptability can be directly influenced by sociolinguistic contexts. In our approach, we take a usage based account of language to centralize the role of context, as in how frequency effects linguistic variation (Díaz-Campos and Pollock, 2023) and how language contact and language mixing are influenced by social forces (Parafita Couto et al., 2021; Rojas-Berscia, 2024). For example, Balam et al. (2020) demonstrate how the linguistic competence of a specific structure – bilingual compound verbs – is modulated by region, and Blokzijl et al. (2017) illustrate regional differences of mixed language determiner phrases across Miami and Nicaragua. An approach to language mixing that is based on context helps us to develop a multifaceted approach to bi/multilingualism, one that complements (and does not replace) the structural effects on language behavior. Following this line of thought, we must recognize that Spanish and English, as named languages (Erker, 2017), are socio-politically constructed to be separate languages (Urciuoli, 1995), despite each language being the result of centuries of language contact and language mixing. Popular understandings of language – that is, folk understandings of language from a non-linguistic perspective – also maintain that English is completely distinct from Spanish, and for this reason our analysis focuses on placing English against Spanish as we understand CS.

On language perception

While the AJT methodology has its roots in generative syntax, a sociolinguistic perspective places the AJT well within the realm of perception and attitudes. Research on Latinx language perception, which specifically addresses the everyday language experiences of people in the U.S. of Latin American origin, has found that monolingual conceptualizations of Spanish and English are perceived more favorably than mixed language understandings (Rangel et al., 2015). Importantly, research on sociolinguistic perception has shown the importance of considering multiple inputs, such as a combination of audio and visual material (Callesano and Carter, 2019; Carter and Callesano, 2018; Hay and Drager, 2010; Niedzielski, 1999).

In the context of Miami, Carter and Callesano (2018) investigated the effect of national origin labels of perceptions of Spanish dialect variation. Although the authors did not find any effects of the label in their aggregate population sample, some significant label effects were found when analyzing data from only the Latinx population subsample. For example, after listening to examples of Cuban, Peninsular, and Colombian Spanish audio (and seeing ostensible family national origin background labels), Latinx participants were more likely to rate the voice as coming from a “poor” family when the background label was either “Cuba” or “Colombia,” as compared to when the background label read “Spain.” Additionally, the authors note that, regardless of the voice heard in the questionnaire, participants increased their ratings of “annual income” when they were told the speaker’s parents came from either Colombia or Spain as compared to Cuba (Carter and Callesano, 2018).

This is the methodological manipulation within perceptual dialectology that we follow in our study, but here we make note of the use of other types of labels/symbols that are perceived in addition to the speech stream, such as stuffed animals in experimental perceptions of vocalic variation (Hay and Drager, 2010) and racial phenotype in perceptions English language variation (Kutlu et al., 2022; Kurinec and Weaver, 2021). Collectively, these studies illustrate the importance of considering extra-linguistic input and context when addressing language perception. The additional context can take the form of images of faces with different skin color, such as White or Mestizo photographs (Chappell and Barnes, 2023) or photographs of “Hispanic” and “non-Hispanic” ethnic identities (Gutiérrez and Amengual, 2016). We base our AJT methodology in these sociolinguistic methods by incorporating an additional extra-linguistic stimulus, a textual label “reggaetón.”

On reggaetón

Reggaetón music is one such context where Spanish-English CS is commonly found and associated with specific discursive and semiotic functions, particularly in relation to identity (Miranda, 2022; Martínez Vizcarrondo, 2011). The genre began to take shape in the late 1980s, coalescing as a fusion of elements from multiple genres: Jamaican dancehall, reggae en español (in Spanish) from Panama, and hip hop from the U.S. This style is characterized by its unmistakable dembow beat and often fast paced lyrics. Its development was heavily propelled by transnational migration across the Caribbean, Central America, and the U.S. (Marshall, 2009; Nwankwo, 2009; Twickel, 2009a). The song lyrics across the aforementioned genres often highlighted the lived experiences of urban Black communities, namely experiences of racism, marginalization, and criminalization; many youth identified with the lyrical content and conflicts with exclusionary national ideologies of race, across the aforementioned regions and beyond. This was particularly true for Black migrant communities in Panama, notably settled by numerous Caribbean migrant workers during the construction of the Panama Canal, who also brought their diverse musical backgrounds (Marshall, 2009). As a result of these shared transnational experiences, reggaetón shaped identity construction and resistance, especially for urban Black youth (Twickel, 2009b); with such strong international roots and an eventual presence on mainstream radio, the genre would then skyrocket in popularity by the early 2000s, leading to the eventual global recognition of artists like: El General, La Gata, Vico C, Tego Caledrón, Daddy Yankee, Ivy Queen, among many others.

Today, reggaetón’s international growth is underscored by the dominance of Puerto Rican artist, Bad Bunny, who held the title of the most streamed artist on Spotify worldwide from 2020 to 2022 (Raygoza, 2023; Spotify, 2020). This popularity demonstrates how music is ever present in the lives of social beings as both a regular practice and representation of identity, as music has an effect on social inclusion and cohesion (Welch et al., 2020). Applied in the context of reggaetón, there are linguistic elements utilized in musical performance which are representative of at least some speakers of Spanish and English, although not necessarily all who identify with and listen to reggaetón; culturally, reggaetón is significant because it has become emblematic of Caribbean culture and more widely associated with racial ideologies and cultural practices of diasporic Latinidad in the U.S. (Rivera-Rideau, 2015).

Despite reggaetón’s popularity, the genre carries a significant social weight stemming from its racialized history and is often criticized for its lyrical content, which often hypersexualizes women, glorifies partying and malianteo (“street activities” most often associated with racialized communities of lower socioeconomic status), and overall contrast with many conservative values (Rivera-Rideau, 2015). Despite these criticisms, the global popularity of reggaetón is undeniable and it can be argued that while not all Latinx bilinguals in the U.S. enjoy or listen to the genre, it is certainly recognized by all. In the context of CS and Latin music, previous research has focused on typifying CS strategies both syntactically and socio-pragmatically in identity construction (Balam and Shelton, 2023; Miranda, 2022; Loureiro-Rodríguez, 2017). Given the previously attested relationship between socio-pragmatics, identity, and CS, further investigation is necessary to determine the relationship between pragmatic motivations of CS and CS acceptability. As such, our current aim is to contextualize an AJT within the context of reggaetón. In the following sections we present our research questions, describe our materials and methodology, outline our analysis and results, present our discussion and conclusion of the results.

Research questions

Considering that AJTs are a fruitful method to study CS acceptability, that CS does not exist in a vacuum and context is paramount, and the prevalence of CS in popular music genres such as reggaetón, we present the following research questions. As research utilizing the AJT methodology distinguishes between grammatical and ungrammatical sentences, each of the following research questions will be addressed by considering both the grammaticality of the sentences as well as the presence/absence of the reggaetón label.

1. Does the label ‘reggaetón’ have an effect on AJT ratings of Spanish-English CS sentences?

2. a. Hypothesis 1: We hypothesize that the label ‘reggaetón’ will increase AJT ratings of Spanish-English CS sentences.

3. Are the AJT results affected by participants’ enjoyment and frequency of listening to reggaetón?

4. a. Hypothesis 2: We hypothesize that the participants’ enjoyment and frequency of listening to reggaetón will increase AJT ratings.

Materials and methods

Participants

A total of 137 U.S. Latinx Spanish-English bilingual participants, recruited using CloudResearch panels, took part in this study. Table 1 provides the demographics of the participants. Additional demographic information that showed no participant variation (e.g., self-reported race and ethnicity) are omitted. For the factor Family national origin, the level of missing indicates those participants who did not respond to that question. Moreover, participants were allowed to write-in their family national origin, and during the data cleaning stage, the first two authors collapsed the categories where possible in an effort to achieve groupings that were as balanced as possible, without eliminating participants or erasing their self-reported demographics. For Region, participants were asked to report their current zip code. The current analyses do not address the social variation of the participants; these data are part of a larger analysis and the demographic variables fall outside of the current goals and scope.

Table 1
www.frontiersin.org

Table 1. Participant demographics.

Procedure

Following González-Vilbazo et al.’s (2013) methodological recommendations with CS research, all the test materials were written in CS so that the participants can enter into a CS mode. For example, the participants were welcomed to the study with the following sentence “Welcome to la encuesta! Por favor, responde a la siguiente pregunta before starting” (Welcome to the survey! Please, respond to the following question before starting). Prior to administering the survey to CloudResearch for assistance with data collection, we informally surveyed three Spanish-English CS consultants, two in Chicago and one in the Texas Valley, to provide feedback on the wording of our questions. In the survey, we use the term “spanglish” which we recognize as a contentious term in sociolinguistic literature (Otheguy and Stern, 2010). However, we note that our informal survey reviewers did not comment on its use and we recognize that our survey participants are already speakers of both Spanish and English.

The experiment was divided into five parts. The first part was a screener portion, in which the participants were asked “are you bilingual (English – Spanish)?” The participants had to answer either (yes) or no (no). The participants were not allowed to continue with the experiment if they had answered ‘no.’ The second screening question asked “What is the word con la que empieza esta pregunta?” (What is the word with which this question starts?). The participants had the following options: (i) word, (ii) empieza, (iii) what. The participants had to have chosen the third option, (iii) what, in order to continue with the experiment. Both questions were included to make sure that the participants were indeed Spanish-English bilinguals who were comfortable with the mixing of the two languages.

Following the screener was the consent portion, which was also delivered entirely in a mixture of both languages. This was followed by the CS portion of the experiment with a total of 40 sentences. The participants were given the following instructions: “En esta primera parte del survey, verás oraciones que cambian entre Spanish and English. Verás 4 questions per sentence and you will be presented with 40 sentences en spanglish. Some examples of Spanglish que estamos estudiando come from reggeatón music lyrics, mientras the others do not. You will see 4 preguntas con scales between 1 and 7. You may need to scroll left and right to see the question and the different options” (In this part of the survey, you will see sentences that change between Spanish and English. You will see 4 questions per sentence and you will be presented with 40 sentences in Spanglish. Some examples of Spanglish that we are studying come from reggaetón music lyrics, while the others do not. You will see 4 questions with scales between 1 and 7. You may need to scroll left and right to see the question and the different options).

In Figures 1, 2 we present screenshots of the Qualtrics survey with our four AJT questions. In only English, the first question reads as ‘Please rate on the following scale how good the sentences seems to you,’ the second as ‘Please indicate how likely it is that you would hear this sentence in your community,’ the third as ‘Please indicate how likely it is that you would say this sentence with other people your community,’ and the fourth as ‘Please indicate how strongly you agree that the sentence is correct.’ Figure 1 shows how the reggaetón source label was presented to participants and includes an acceptable example of CS – take a sip de cerveza cuando llegues a la party (take a sip of beer when you get to the party). Figure 2 shows the question presentation without the reggaetón label and includes an unacceptable CS – el otro día él was crying (the other day he was crying).

Figure 1
www.frontiersin.org

Figure 1. Survey screenshot with label and acceptable CS.

Figure 2
www.frontiersin.org

Figure 2. Survey screenshot without label and unacceptable CS.

The CS items included in our study were determined by referencing popular reggaetón lyrics and modifications were made in two ways. First, semantic fields were adjusted to minimize vulgarity. This was done in order to best ensure believability that the non-labeled items did not come from reggaetón music lyrics. Second, half of the items were modified to be unacceptable; as all examples from reggaetón music are considered acceptable as they are productively used within reggaetón, we needed to manually modify the sentences to be unacceptable from a syntactic perspective (Appendix). We followed Koronkiewicz (2014) and changed strong (full nominal) subjects to weak (pronominal) subjects. Just as in Koronkiewicz (2014), the pronoun switch was the only structural manipulation that we implemented in the study. In Figure 2, the switch from Spanish to English occurs immediately after the weak subject (él ‘he’). In his research, Koronkiewicz (2014) found that CS with weak subject pronouns were regularly determined to be unacceptable, with an mean AJT score of 2.80 (2.41), which used a similar seven-point scale. All 40 sentences were randomized in our survey.

Following the CS AJT portion of the survey, participants completed a bilingual CS version of the Bilingual Code-Switching Profile [BCSP] (Olson, 2024), which provided information on each participant’s code-switching history, use, proficiency, and attitudes. Finally, the fifth section of the survey was a series of demographic questions, which included specific population samples. Crucially, participants provided their residential zip code, as we asked CloudResearch to provide a balanced sample across five states, namely New York (NY), Florida (FL), Illinois (IL), Texas (TX), and California (CA). Originally, our goal was to recruit bilingual, Latinx participants from five major Latinx cities – New York City, Miami, Chicago, El Paso, and Los Angeles – however, our combined efforts with CloudResearch proved unsuccessful at the city level, and we widened the search to the state level. Crucially, keeping with the scope of the current research questions, the following analyses are limited to grammaticality of the sentences, the presence of the reggaetón label, and how frequently participants listen to reggaetón.

Analysis

In this study, participants were presented with four AJT questions (see Figures 1, 2). During the data exploratory phase, a correlational analysis revealed that the four scores were strongly correlated with each other, with correlation coefficients ranging from 0.79 to 0.84. Given these high correlations, it was determined that computing a mean score from the four individual scores would better represent the overall acceptability judgment for each sentence. Furthermore, the composite score demonstrated high correlations with each of the four individual scores, with coefficients of 0.93, 0.93, 0.94, and 0.94, respectively. This strong alignment between the individual scores and the composite score indicates that the composite score is a robust measure of the participants’ judgments.2 Therefore, for subsequent analyses, we utilized this composite score to represent the acceptability judgments in our investigation of CS, frequency of interacting with reggaetón, and reggaetón labels.

To address our research questions, we employed multilevel mixed-effects regression models using the lme4 package in R. Mixed-effects modeling allows us to account for inherent clustering between observations or, in technical terms, nested data structures (Linck and Cunnings, 2015). In our study, participants responded to the same sets of questions, meaning responses were nested within each participant and each item. This modeling approach accounted for individual differences and item-specific effects, providing more precise estimates of how the variables of interest impact AJT ratings. In reporting the results of our mixed-effects model, we have calculated the p-values for the fixed effects using Satterthwaite’s approximations. Additionally, the confidence intervals for the fixed effects were computed using the Wald method, ensuring robust and reliable interval estimates for the model parameters.

We specified the random effects structure through a model selection process to identify the optimal random effects structure. Using the forward approach (e.g., Field et al., 2012; Hox et al., 2018) helped avoid early non-convergence issues. Initially, we fitted a random intercept-only null model with no fixed-effects variables. We computed an intraclass correlation (ICC) to indicate the proportion of variance due to the nested data structure (i.e., variance between Level 2 variables, such as participants and items). At each step of the model selection process, a fixed effect or its associated random component (the random slope for the fixed effect) was added to the model. The goal was to determine whether the addition would result in a better model fit. Model selection was complete when an addition no longer improved model fit or when the model became too complex to converge, resulting in a singular fit.

To compare model fit, we used a likelihood ratio test (χ2 test of difference in deviance) with a significance level of 0.05. The likelihood ratio test was chosen because it allows for a direct comparison of nested models to determine if the added complexity significantly improves model fit. When the test was non-significant, indicating no substantial improvement in fit, the simpler model was preferred to avoid overfitting. Conversely, when the test was significant, the more complex model was chosen to capture the additional variance explained by the added complexity. This structured approach ensured that our final models were both parsimonious and adequately reflective of the underlying data structure, allowing us to robustly answer our research questions regarding the effects of sentence grammaticality and the reggaetón label on AJT ratings.

In the mixed-effect output, we also report two indices for model fit: marginal R2 and conditional R2. The marginal R2 represents the proportion of variance explained by the fixed effects alone, providing an indication of the explanatory power of the predictors in which we are primarily interested. The conditional R2 represents the proportion of variance explained by the entire model, including both fixed and random effects. This measure gives a sense of how well the model, as a whole, fits the data, accounting for individual differences and item-specific variability. Higher values of marginal R2 indicate that the fixed effects are capturing a substantial portion of the variance in the dependent variable, while higher values of conditional R2 indicate that the model, including the random effects, is capturing a large portion of the overall variance.

Results

The descriptive statistics for AJT ratings, shown in Table 2, indicate that participants gave higher ratings for grammatical sentences (M = 4.57, SD = 1.83) compared to ungrammatical sentences (M = 4.17, SD = 1.96), pointing to a general preference for grammaticality in terms of acceptability. When considering the label status, the mean acceptability ratings were only slightly higher for sentences with the reggaetón label (M = 4.39, SD = 1.88) compared to those without it (M = 4.36, SD = 1.93). However, the confidence intervals for the label status conditions overlapped considerably, suggesting that the presence or the absence of reggaetón label in sentences had a less substantial effect on acceptability compared to grammaticality. In the current analysis, the effect of the reggaetón label was not statistically significant.

Table 2
www.frontiersin.org

Table 2. Descriptive statistics for AJT ratings by grammaticality and label status.

To further investigate the impact of grammaticality and label status on AJT ratings, we conducted mixed-effect modeling. The final model includes random intercepts for both participants and items, as well as random slopes for grammaticality within participants, allowing for individual variability in response patterns. The fixed effects results from the mixed-effects model are presented in Table 3. The intercept estimate was 4.15 (SE = 0.16, p < 0.001), indicating the average acceptability rating across all conditions. There was a significant effect of grammaticality (β = 0.42, SE = 0.13, p = 0.002), suggesting that grammatical sentences received higher ratings than ungrammatical ones. The effect of label status was not significant (β = 0.04, SE = 0.11, p = 0.67), indicating that the presence of a reggaetón label did not substantially influence acceptability ratings. Additionally, the interaction between grammaticality and label status was not significant (β = −0.03, SE = 0.15, p = 0.82), suggesting that the effect of grammaticality on acceptability ratings was consistent regardless of the label status.

Table 3
www.frontiersin.org

Table 3. Model summaries for AJT ratings by grammaticality and label status.

Given the significant result related to grammaticality, we divided the dataset into two subsets: grammatical sentences and ungrammatical sentences, and conducted the remaining analyses separately for each subset. This approach aligns with the analytical methods employed in many AJT studies (refer to Badiola et al., 2018) and allows for a more straightforward interpretation of the results. Additionally, simplifying the mixed-effect model by avoiding interaction terms reduces the number of variables, thereby enhancing the reliability and robustness of the results. This reduction helps prevent the potential masking of the effects of individual variables by others, ensuring clearer and more interpretable findings.

To investigate whether AJT ratings are conditioned by participants’ enjoyment and frequency of listening to reggaetón, we extended our mixed-effects model to include these variables as fixed effects, while accounting for the effect of label status. Given that the dataset is divided into grammatical and ungrammatical sentences, separate models were developed for each subset. During exploratory data analysis, we found that the mean score for frequency was 4.85 (1.72) and the mean score for enjoyment was 5.11 (1.63), indicating relatively high levels of both measures. Furthermore, descriptive results showed that frequency and enjoyment are strongly correlated with each other (r = 0.85). To avoid the issue of multicollinearity, we decided to include only frequency of listening to reggaetón in the models. This decision was based on the consideration that frequency is a more objective measure of exposure, whereas enjoyment is more subjective and may vary more inconsistently across participants.

To address the research questions, we conducted mixed-effect models for both ungrammatical and grammatical sentences, incorporating the effects of frequency of listening to reggaetón and label status. The models included random intercepts for participants and items to account for individual variability and item-specific effects. The fixed effects in the models were frequency of listening to reggaetón, label status, and their interaction. The results from the mixed-effect models for both ungrammatical and grammatical sentences, summarized in Tables 4, 5 respectively, indicate that frequency of listening to reggaetón had a significant positive effect on acceptability ratings. For ungrammatical sentences, the estimated coefficient for frequency was β = 0.32 (SE = 0.08, p < 0.001), and for grammatical sentences, it was β = 0.38 (SE = 0.07, p < 0.001). This finding suggests that participants who frequently listen to reggaetón rated both types of sentences as more acceptable. In contrast, the effect of label status and the interaction between frequency and label status were not significant in either model, indicating that the presence of a reggaetón label did not significantly influence acceptability ratings, nor did it alter the effect of frequency on acceptability ratings. Our results have indicated a baseline effect of sentence grammaticality, by which participants distinguish grammatical and ungrammatical sentences as more and less acceptable, respectively. Finally, results indicate a significant effect of frequency of interaction with reggaetón, whereby the more participants report listening to reggaetón, the higher their AJT ratings are for both grammatical and ungrammatical sentences. In no case did the textual reggaetón label condition AJT ratings. In the following section we discuss these findings in light of previous literature and future directions.

Table 4
www.frontiersin.org

Table 4. Model summaries for AJT ratings by frequency and label status (ungrammatical sentences).

Table 5
www.frontiersin.org

Table 5. Model summaries for AJT ratings by frequency and label status (grammatical sentences).

Discussion

First, we discuss grammatical vs. ungrammatical sentences in general. To ensure the validity of our results, it was essential to test whether participants could distinguish between grammatical and ungrammatical sentences. Without this distinction, we could not determine if the label or any other factor influenced acceptability. Fortunately, our results showed that participants rated grammatical sentences significantly higher than ungrammatical ones. Our results illustrate that bilingual speakers consistently distinguish between (un)acceptable sentences. This consistency supports the validity of AJTs in assessing the linguistic competence of Spanish-English bilinguals, regardless of potential extra-linguistic factors that could influence judgments in our statistical models. Ultimately, as we describe in turn, we include two contextual factors surrounding CS, namely the reggaetón label and a measure of how frequently participants engage with the genre. The label factor here did not influence acceptability, however the frequency measure did, shedding light on one sociolinguistic context that highlights the malleability of CS acceptability.

Our first research question investigated whether the ‘reggaetón’ label significantly affected the AJT ratings of Spanish-English CS sentences. In other words, we aimed to see if labeling a CS sentence as coming from reggaetón influenced participants’ judgments. If the reggaetón label had a positive effect, we would expect a rise in the ratings of ungrammatical sentences. Since we anticipated that grammatical sentences would be rated at ceiling (i.e., 6 or 7), we did not expect much of an effect of the label on these sentences. We expected the opposite if the effect of the label was negative, where the ratings for the grammatical sentences would lower, while those for the ungrammatical sentences would remain in the lower end of the scale. Our results showed that the label had no significant effect, meaning it did not influence the ratings for either ungrammatical or grammatical sentences. Thus, at this aggregate level of analysis, our hypothesis is rejected as the label showed no significant effects.

We see that the participants rated the sentences at an average of 4.15 across the board. This indicated that they were rating ungrammatical sentences higher and grammatical sentences lower than anticipated based on previous literature. Recall that we used stimuli based on Koronkiewicz (2014), who found that grammatical sentences (i.e., strong pronoun switches) were rated at 5, 6, or 7 about 81.4% of the time (p. 114), while ungrammatical sentences (i.e., weak pronoun switches) were rated at 1, 2, or 3 about 70.8% of the time (p. 114). Thus, our results diverge from Koronkiewicz (2014). On the one hand, we contend that attitudes toward CS and reggaetón may have had a potential impact on our results, as Badiola et al. (2018) found that negative attitudes toward CS led to lower ratings in AJTs. This suggests that, even though the sentences were grammatically acceptable, participants may have rated them lower because they involved CS, to which participants may hold negative attitudes or biases.

On the other hand, a possible explanation for why the ungrammatical sentences were rated higher than expected is a task effect. Participants may have been reluctant to be critical of the sentences presented to them, possibly assuming that, given the formality of the task, they would not be provided with ungrammatical sentences, leading to a reluctance to give low ratings. Furthermore, an additional mediating effect of attitudes within the task could also be present, where participants may have labeled ungrammatical sentences toward grammatical on the rating scale because of its association with reggaetón and music lyrics. That is, if the experimental design tells participants the sentences come from productive linguistic use (i.e., music lyrics), it would make sense for participants to indicate grammaticality. We note here that attitudes toward language, specifically mixed-language use like CS, may affect linguistic judgments bidirectionally; language attitudes may increase or decrease grammaticality judgments, and that is an avenue of future research that will be explored through our BCSP attitude measures. From a usage-based perspective that forefronts social context (Backus, 2015; Parafita Couto et al., 2021; Rojas-Berscia, 2024), the possible effects of attitudes toward CS, attitudes toward reggaetón, and the overall task are all possible explanations for why the ungrammatical sentences were rated higher than expected, and why the grammatical sentences were rated lower than expected.

Our second research question explores whether the results of the AJT were influenced by the participants’ enjoyment and frequency of listening to reggaetón. Our findings show significant effects of frequency, after merging the frequency and enjoyment variables. Addressing the research question, we found that higher reported frequency of listening to reggaetón resulted in higher AJT ratings for both ungrammatical and grammatical sentences. These results support the literature that previous experiences influence language perception. We now posit that prior experiences with reggaetón, a source of language production currently filled with mixed language practice, influences bilinguals’ perceptions and grammatical acceptance of Spanish-English CS. Furthermore, within U.S. bilingual Latinx communities, reggaetón may play a key role in language socialization (Garrett, 2007), whereby interaction with others (and in this case) with music, enables bilingual speakers to develop greater communicative competence. It is plausible to consider that the more bilinguals interact with reggaetón (with the assumption of positive attitudes toward reggaetón), the more positive their perceptions of CS – grammatical or ungrammatical.

The importance of how frequently Latinx bilinguals engage with reggaetón may also help to explain why ungrammatical sentences were rated higher than expected. However, it still leaves the question of why grammatical sentences were rated lower than in previous studies (around a 4, instead of a 6 or 7). We hypothesize that negative attitudes toward CS among participants could have had a greater influence on the ratings than the frequency of listening to reggaetón. In other words, linguistic perception is a multi-input process (e.g., Callesano and Carter, 2019), and we suggest that attitudes toward CS may supersede other types of extralinguistic input (i.e., the experimental labels). This is both a limitation in the current analysis – the lack of data of participants’ language attitudes and biases – and a stepping stone for future research. Regarding questions of multiple input, we must also recognize that reggaetón is inherently multimodal, but here we represent it textually; future work should look into multimodal cues (e.g., rhythm, artist, etc.) to further understand how music influences acceptability judgments. Modality – spoken versus written language – might also be a reason for this finding. We acknowledge that CS may be more prevalent in spoken than in written language; however, we note that a product of globalization is likely an increase in written CS, especially within mediatized spaces (e.g., Androutsopoulos, 2013; Barasa, 2016; Mahootian, 2005). While there is evidence suggesting that the modality (aural vs. written) of administering an AJT does not significantly impact participants’ ratings (Koronkiewicz and Ebert, 2018), future research should explore this distinction more systematically given the context of reggaetón.

Regarding further limitations, we also acknowledge a potential effect of question ordering and repetition effects. The presentation of the four AJT questions with each sentence may have influenced the results, by which participants were provided a good-bad dichotomy before questions that pertain more to community language use and sociolinguistic diffusion (i.e., Lynch, 2017). It is possible that the results of the two questions about hearing and using the examples might have been different if the questions about how good or correct the sentences are were not asked, and the high correlations between the four AJT questions could potentially be due to the questions being presented together in such a way.

Conclusion

In this study, 137 Spanish-English bilingual speakers from across the U.S. completed an AJT where they were asked to rate CS sentences, half of which had the label of “reggaetón” indicating that they came from lyrics of the music genre. Our goal was to test if the label had an effect on acceptability scores; that is, whether thinking a CS sentence came from reggeatón changed whether they judged a CS sentence as more acceptable or less. A contextualized AJT of this nature represents not only interdisciplinary connections across generative methodologies and sociolinguistics, but also illustrates an application of usage-based approaches to language mixing (Backus, 2015; Parafita Couto et al., 2021; Rojas-Berscia, 2024). Regarding the label effect, no significant effect on acceptability judgments was found. We did, however, find an important effect regarding frequency of listening to reggaetón; that is, the more U.S. Latinx bilinguals engage with reggaetón music, the more grammatical their ratings of CS sentences. This finding holds across both grammaticality conditions (grammatical vs. ungrammatical).

While current results do not support an effect of the label on the grammaticality ratings of the CS sentences, we hypothesize that the label effect might be found among a more specific population of bilingual speakers. Callesano and Carter (2019) found an effect of a similar type of perceptual label when studying perceptions of three dialects of Spanish spoken in Miami, however the statistical effect of the label was only found among Latinx participants, as compared to an analysis that included both Latinx and non-Latinx participants. To this end, we hypothesize that the label effect might be found when considering social variation among the perceivers (e.g., place of birth). Lastly, our results point to the possibility of a mediating effect of attitudes toward CS, or language mixing in general among bilingual populations in the U.S. We posit for future research that further methodological considerations should be examined; there might be an important interaction between attitudes toward CS, sentence grammaticality, and context, such as the effect of the label.

Data availability statement

The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the authors, without undue reservation.

Ethics statement

The studies involving humans were approved by the University of Illinois Urbana-Champaign, Institutional Review Board (Protocol #22939). The studies were conducted in accordance with the local legislation and institutional requirements. The participants provided their written informed consent to participate in this study.

Author contributions

SC: Conceptualization, Data curation, Investigation, Methodology, Project administration, Supervision, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing. RD: Conceptualization, Data curation, Investigation, Methodology, Project administration, Supervision, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing. WM: Formal analysis, Writing – original draft, Writing – review & editing. ET: Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing. GR: Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing.

Funding

The author(s) declare that no financial support was received for the research, authorship, and/or publication of this article.

Conflict of interest

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Publisher’s note

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Footnotes

1. ^In this paper, we use the term “Latinx” to emphasize inclusivity beyond the gender binary. However, other gender-neutral alternatives, such as “Latine,” are also used, reflecting the diversity of preferences across communities. Here, we use “Latinx” also to note that the term was born out of the U.S. context, whereas “Latine” might be more commonly used in Latin American and/or Spanish-language contexts.

2. ^We also conducted a Principal Component Analysis (PCA) to further investigate the structure of our data. Both the Kaiser criterion and parallel analysis supported a single-component solution (eigenvalues: 3.42, 0.22, 0.21, 0.16), confirming that the four individual scores largely capture a single underlying construct. Additionally, we observed a near-perfect correlation (r = 0.9998) between the PCA-derived component score and our original composite score. This result reinforces our initial decision to use an averaged composite score, as it represents participants’ judgments accurately without compromising statistical power.

References

Anderson, T. K., and Toribio, A. J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. SiC 4, 217–240. doi: 10.1075/sic.4.2.05and

Crossref Full Text | Google Scholar

Androutsopoulos, J. (2013). “Code-switching in computer-mediated communication” in Pragmatics of computer-mediated communication. eds. S. Herring, D. Stein, and T. Virtanen (Berlin/Boston: De Gruyter Mouton), 667–694.

Google Scholar

Backus, A. (2015). “A usage-based approach to code-switching: the need for reconciling structure and function” in Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives. eds. G. Stell and K. Yakpo (Boston, MA: De Gruyter), 19–38.

Google Scholar

Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., and Stefanich, S. (2018). Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. LAB 8, 5–24. doi: 10.1075/lab.16006.bad

Crossref Full Text | Google Scholar

Balam, O., Parafita Couto, M. D. C., and Stadthagen-González, H. (2020). Bilingual verbs in three Spanish/English code-switching communities. Int. J. Biling. 24, 952–967. doi: 10.1177/1367006920911449

Crossref Full Text | Google Scholar

Balam, O., and Shelton, J. (2023). The use of Spanglish in Latin rap music: an analysis of inter-and intraclausal code-switching. Bilingual Review/Revista Bilingüe. 35, 32–52.

Google Scholar

Barasa, S. (2016). Spoken code-switching in written form? Manifestation of code-switching in computer mediated communication. J. Lang. Contact 9, 49–70. doi: 10.1163/19552629-00901003

Crossref Full Text | Google Scholar

Blokzijl, J., Deuchar, M., and Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: the role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages 2:20. doi: 10.3390/languages2040020

Crossref Full Text | Google Scholar

Callesano, S., and Carter, P. M. (2019). Latinx perceptions of Spanish in Miami: dialect variation, personality attributes and language use. Lang. Commun. 67, 84–98. doi: 10.1016/j.langcom.2019.03.003

Crossref Full Text | Google Scholar

Carter, P. M., and Callesano, S. (2018). The social meaning of Spanish in Miami: dialect perceptions and implications for socioeconomic class, income, and employment. Lat. Stud. 16, 65–90. doi: 10.1057/s41276-017-0105-8

Crossref Full Text | Google Scholar

Chappell, W., and Barnes, S. (2023). Stereotypes, language, and race: Spaniards’ perception of Latin American immigrants. J. Ling. Geography 11, 104–118. doi: 10.1017/jlg.2023.5

Crossref Full Text | Google Scholar

Contreras, F. (2021). Encore: the meteoric rise of Latin urban explained. Available at: https://www.npr.org/2021/08/02/1023890446/encore-the-meteoric-rise-of-latin-urban-explained

Google Scholar

Díaz-Campos, M., and Pollock, M. (2023). “The future of usage-based sociolinguistics” in The handbook of usage-based linguistics. eds. M. Díaz-Campos and S. Balasch (Hoboken, New Jersey: Wiley), 509–526.

Google Scholar

Erker, D. (2017). The limits of named language varieties and the role of social salience in dialectal contact: the case of Spanish in the United States. Lang. Linguist. Compass 11, 1–20. doi: 10.1111/lnc3.12232

Crossref Full Text | Google Scholar

Field, A. P., Miles, J., and Field, Z. (2012). Discovering statistics using R. London; Thousand Oaks, Calif: Sage.

Google Scholar

Garrett, P. B. (2007). “Language socialization and the (re)production of bilingual subjectivities” in Bilingualism: a social approach. ed. M. Heller (London: Palgrave Macmillan UK), 233–256.

Google Scholar

González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., et al. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Stud. Hispanic Lusophone Linguist. 6, 119–138. doi: 10.1515/shll-2013-1143

Crossref Full Text | Google Scholar

Gutiérrez, M. E., and Amengual, M. (2016). Perceptions of standard and nonstandard language varieties: The influence of ethnicity and heritage language experience. Heritage Language Journal, 13, 55–79.

Google Scholar

Guzzardo Tamargo, R. E., Loureiro-Rodríguez, V., Acar, E. F., and Vélez Avilés, J. (2019). Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties. J. Multiling. Multicult. Dev. 40, 304–321. doi: 10.1080/01434632.2018.1515951

Crossref Full Text | Google Scholar

Guzzardo Tamargo, R. E., and Vélez Avilés, J. (2017). La alternancia de códigos en Puerto Rico: Preferencias y actitudes. Caribb. Stud. 45, 43–76. doi: 10.1353/crb.2017.0003

Crossref Full Text | Google Scholar

Hay, J., and Drager, K. (2010). Stuffed toys and speech perception. Linguistics 48, 865–892. doi: 10.1515/ling.2010.027

Crossref Full Text | Google Scholar

Hofweber, J., Marinis, T., and Treffers-Daller, J. (2019). “Chapter 12. Predicting executive functions in bilinguals using ecologically valid measures of code-switching behavior” in Studies in bilingualism. eds. I. A. Sekerina, L. Spradlin, and V. Valian (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company), 181–205.

Google Scholar

Hox, J. J., Moerbeek, M., and van de Schoot, R. (2018). Multilevel analysis: techniques and applications. 3rd Edn. New York, NY: Routledge.

Google Scholar

Koronkiewicz, B. (2014). Pronoun categorization: evidence from Spanish/English code-switching. [Dissertation/doctoral thesis]. Chicago, IL: University of Illinois at Chicago.

Google Scholar

Koronkiewicz, B., and Ebert, S. (2018). “Modality in experimental code-switching research: aural versus written stimuli” in Issues in Hispanic and Lusophone linguistics. ed. L. López (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company), 147–176.

Google Scholar

Kurinec, C. A., and Weaver, C. A. (2021). “Sounding black”: speech stereotypicality activates racial stereotypes and expectations about appearance. Front. Psychol. 12:785283. doi: 10.3389/fpsyg.2021.785283

Crossref Full Text | Google Scholar

Kutlu, E., Tiv, M., Wulff, S., and Titone, D. (2022). The impact of race on speech perception and accentedness judgements in racially diverse and non-diverse groups. Appl. Linguis. 43, 867–890. doi: 10.1093/applin/amab072

Crossref Full Text | Google Scholar

Labov, W. (1971). “The study of language in its social context” in Advances in the sociolinguistic of language. ed. J. A. Fishman (The Hauge: Mouton De Gruyter). 152–216.

Google Scholar

Linck, J. A., and Cunnings, I. (2015). The utility and application of mixed-effects models in second language research. Lang. Learn. 65, 185–207. doi: 10.1111/lang.12117

Crossref Full Text | Google Scholar

Loureiro-Rodríguez, V. (2017). Y yo soy cubano, and I’m impatient: frequency and functions of Spanish switches in Pitbull’s lyrics. SiC 14, 250–272. doi: 10.1075/sic.14.2.05lou

Crossref Full Text | Google Scholar

Lynch, A. (2017). “The social diffusion of English-based lexical innovations in Miami Cuban Spanish” in Cuban Spanish dialectology: variation, contact, and change Ed. A. Cuza (Washinton, DC: Georgetown University Press), 165–187.

Google Scholar

MacSwan, J. (2005). Codeswitching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism 8, 1–22. doi: 10.1017/S1366728904002068

Crossref Full Text | Google Scholar

Mahootian, S. (2005). Linguistic change and social meaning: codeswitching in the media. Int. J. Biling. 9, 361–375. doi: 10.1177/13670069050090030401

Crossref Full Text | Google Scholar

Marshall, W. (2009). “From música negra to reggaeton latino: the cultural politics of nation, migration, and commercialization” in Reggaeton. eds. R. Z. Rivera, W. Marshall, and D. P. Hernandez (Durham: Duke University Press), 19–76.

Google Scholar

Martínez Vizcarrondo, D. E. (2011). Estrategias lingüísticas empleadas por los raperos/reguetoneros puertorriqueños. Enunciación 16, 31–47. doi: 10.14483/22486798.3900

Crossref Full Text | Google Scholar

Mata, R. (2023). Bilingualism is good but codeswitching is bad: attitudes about Spanish in contact with English in the Tijuana-San Diego border area. Crit. Inq. Lang. Stud. 20, 386–407. doi: 10.1080/15427587.2022.2136672

Crossref Full Text | Google Scholar

Miranda, R. S. (2022). Bienaventurado el que escuche este liriqueo: negotiating latinidad through reggaeton. Lat. Stud. 20, 498–526. doi: 10.1057/s41276-022-00369-0

Crossref Full Text | Google Scholar

Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: social and structural factors in codeswitching. Lang. Soc. 22, 475–503. doi: 10.1017/S0047404500017449

Crossref Full Text | Google Scholar

Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching., Repr. Oxford: Clarendon.

Google Scholar

Niedzielski, N. (1999). The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables. J. Lang. Soc. Psychol. 18, 62–85. doi: 10.1177/0261927X99018001005

Crossref Full Text | Google Scholar

Nwankwo, I. C. K. (2009). “The Panamanian origins of reggae en español: seeing history through ‘los ojos café’ of Renato” in Reggaeton. eds. R. Z. Rivera, W. Marshall, and D. P. Hernandez (Durham: Duke University Press), 89–98.

Google Scholar

Olson, D. J. (2024). The bilingual code-switching profile (BCSP): assessing the reliability and validity of the BCSP questionnaire. LAB 14, 400–433. doi: 10.1075/lab.21039.ols

Crossref Full Text | Google Scholar

Otheguy, R., and Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. Int. J. Biling. 15, 85–100. doi: 10.1177/1367006910379298

Crossref Full Text | Google Scholar

Parafita Couto, M. C., Romanelli, M. C., and Bellamy, K. (2021). Code-switching at the interface between language, culture, and cognition. Lapurdum: Basque Studies Review, 1–25. Available at: https://shs.hal.science/halshs-03280922/

Google Scholar

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581–618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Crossref Full Text | Google Scholar

Rangel, N., Loureiro-Rodríguez, V., and Moyna, M. I. (2015). “Is that what I sound like when I speak?”: attitudes towards Spanish, English, and code-switching in two Texas border towns. SiC 12, 177–198. doi: 10.1075/sic.12.2.01ran

Crossref Full Text | Google Scholar

Raygoza, I. (2023). Bad bunny has Spotify’s most streamed album globally of 2023. Billboard. Available at: https://www.billboard.com/music/latin/bad-bunny-spotify-most-streamed-album-globally-2023-1235515689/

Google Scholar

Rivera-Rideau, P. R. (2015). Remixing reggaetón: the cultural politics of race in Puerto Rico. Durham: Duke University Press.

Google Scholar

Rojas-Berscia, L. M. (2024). Dynamic linguistics: an aperitif. NB 1, 88–114. doi: 10.1075/nb.00006.roj

Crossref Full Text | Google Scholar

Schütze, C. T., and Sprouse, J. (2013). “Judgment data” in Research methods in linguistics. eds. R. Podesva and D. Sharma (Cambridge: Cambridge University Press).

Google Scholar

Spotify (2020). The trends that shaped streaming in 2020. (2020). Available at: https://newsroom.spotify.com/2020-12-01/the-trends-that-shaped-streaming-%20in-2020/ (Accessed May 05, 2024).

Google Scholar

Sprouse, J. (2013). Acceptability judgments, 9780199772810-0097. Available at: https://oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0097.xml (Accessed May 6, 2024).

Google Scholar

Sprouse, J., and Almeida, D. (2017). Setting the empirical record straight: acceptability judgments appear to be reliable, robust, and replicable. Behav. Brain Sci. 40:e311. doi: 10.1017/S0140525X17000590

Crossref Full Text | Google Scholar

Twickel, C. (2009a). “Muévelo (move it!): from Panama to New York and back again, the story of El general” in Reggaeton. eds. R. Z. Rivera, W. Marshall, and D. P. Hernandez (Durham: Duke University Press), 99–110.

Google Scholar

Twickel, C. (2009b). “Reggae in Panama: Bien tough” in Reggaeton. eds. R. Z. Rivera, W. Marshall, and D. P. Hernandez (Durham: Duke University Press), 81–88.

Google Scholar

Urciuoli, B. (1995). Language and borders. Annu. Rev. Anthropol. 24, 525–546. doi: 10.1146/annurev.an.24.100195.002521

Crossref Full Text | Google Scholar

Welch, G. F., Biasutti, M., MacRitchie, J., McPherson, G. E., and Himonides, E. (2020). Editorial: the impact of music on human development and well-being. Front. Psychol. 11:1246. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01246

Crossref Full Text | Google Scholar

Zentella, A. C. (2008). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York., 4. Publ. Malden, Mass: Blackwell.

Google Scholar

Appendix

CS stimuli included in survey

Grammatical

1. I do not need ninguno de ellos.

2. Me haces el interview and ese trabajo is mine.

3. Take a sip de cerveza cuando llegues a la party.

4. Hablamos ahí en el back seat.

5. Me conoces better than anyone.

6. My heart se quedó en el garden.

7. I have la fruta del árbol.

8. La vida is so sweet como el sabor de caramelo.

9. Soy como una gun in your hand.

10. Soy tu favorite flavor, dulce like honey.

11. Me dice everything and nothing al mismo tiempo.

12. With a little aguardiente y limón me dice everything.

13. Yo soy the one that they know.

14. Necesito ir al market a comprar hielo.

15. Yo soy el owner de la company.

16. Vamos a dejar los packages there.

17. Mi jefe me dio otra opportunity to fix my mistake.

18. En el classroom soy un buen teacher.

19. Yo soy un hard worker pero me pagan el minimum wage.

20. Soy the boss de muchos employees.

Ungrammatical

21. Creo que ellos drank some alcohol.

22. I think that he es bachatero.

23. El otro día él was crying.

24. The other day they conocieron a nuestro primo.

25. No se dieron cuenta de que nosotros started to sing.

26. They did not notice that we empezamos a perrear.

27. Ayer él went out with his girlfriend.

28. Yesterday she estaba por la calle.

29. La mesera no recordó si él ordered a glass of water.

30. The waitress did not remember if he pidió una cerveza.

31. Él spent all the money.

32. They bailaron toda la noche.

33. Ella met her enemy.

34. She conoció a nuestro primo.

35. Nosotros started to dance.

36. We empezamos a beber.

37. Él went to the club.

38. She salió con su papi.

39. Él ordered from the menu.

40. He pidió mi número.

Keywords: code-switching, reggaetón, Acceptability Judgment Task, perceptual labels, bilingualism

Citation: Callesano S, Delgado R, Ma W, Trybulec E and Reyes G (2025) Contextualizing code-switching: testing the effects of reggaetón labels and listening frequency in an Acceptability Judgment Task. Front. Commun. 9:1490299. doi: 10.3389/fcomm.2024.1490299

Received: 02 September 2024; Accepted: 19 December 2024;
Published: 08 January 2025.

Edited by:

Jeanine Treffers-Daller, University of Reading, United Kingdom

Reviewed by:

Ethan Kutlu, The University of Iowa, United States
Maria Carmen Parafita Couto, Leiden University, Netherlands
Julia Hofweber, Northeastern University, United Kingdom

Copyright © 2025 Callesano, Delgado, Ma, Trybulec and Reyes. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

*Correspondence: Salvatore Callesano, c2NhbGxlQGlsbGlub2lzLmVkdQ==

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.