ORIGINAL RESEARCH article

Front. Artif. Intell.

Sec. Language and Computation

Volume 8 - 2025 | doi: 10.3389/frai.2025.1576750

This article is part of the Research TopicIntegrating Trans-disciplinary Methods between Physics and LinguisticsView all articles

Stylistic Variation across English Translations of Chinese Science Fiction: Ken Liu versus ChatGPT

Provisionally accepted
Jiajun  ChengJiajun Cheng*Pingdi  ZhouPingdi Zhou*
  • South China University of Technology, Guangzhou, China

The final, formatted version of the article will be published soon.

Advancements in computational tools, including neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs), have revolutionized literary stylistics and opened new avenues in corpusbased translation studies (CBTS). Yet, the style of LLM-produced translations, especially in science fiction (SF) literature, remain understudied. This study examines stylistic variation across English translations of Chinese SF by translator Ken Liu and ChatGPT-4o. Thirteen works translated by both were compared using Multi-Dimensional analysis on key dimensions. Stylometric tests assessed within-translator and between-translator variations, and functional analysis interpreted the subordinate linguistic features. Findings reveal that Ken Liu adapts his style to each story's depth, exhibiting greater variation, while GPT maintains a more consistent style. Ken Liu's less narrative style enhances resonance through a minimalist approach, whereas GPT's more narrative style offers clarity but may undermine thematic impact. The study contributes to CBTS by providing a methodological framework for comparing human and LLM translations in terms of style. It highlights a collaborative model that combines human creativity with LLM efficiency, necessitating continuous upskilling among students, educators, and practitioners to adapt to LLMs' growing presence in translation. Ultimately, by exploring the intersection of linguistics, literature, and artificial intelligence, the study pushes the boundaries of translation studies and practices.

Keywords: science fiction translation, large language model translations, corpus-based translation, Stylistic variation, Multi-dimensional analysis

Received: 14 Feb 2025; Accepted: 24 Apr 2025.

Copyright: © 2025 Cheng and Zhou. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

* Correspondence:
Jiajun Cheng, South China University of Technology, Guangzhou, China
Pingdi Zhou, South China University of Technology, Guangzhou, China

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.