- 1Centre for Translation Studies, University of Leeds, Leeds, United Kingdom
- 2Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong SAR, China
Editorial on the Research Topic
Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication
1. Translation and interpreting as special forms of communication
Translation and interpreting (T&I) are forms of communication because their primary function is to bridge communication for people separated by language barriers. T&I are special forms of communication because the communication has to be conducted across languages and cultures, which means translators and interpreters have to process information and mediate between different linguistic, social and cultural contexts. Therefore, both T&I as communication and communication in T&I are complex forms of communication, which provide a rich venue for interdisciplinary exploration that can be named as “studies about translated and interpreted communication.”
2. Necessity of studies about translated and interpreted communication as a new orientation in T&I studies
Despite the shaping role of T&I in mediating communication across languages and cultures since time immemorial, this Research Topic has not been investigated systematically in communication studies. Also, T&I scholars have only relatively recently started to investigate T&I as mediated and socially engaged activities from a communicative perspective. According to Wang (2018), there are different approaches to interpreting and translation in general. These include (1) cognitive approach, (2) linguistic and structural approach, (3) pragmatic and communicative approach, and (4) socio-cultural approach. The first two approaches attend to the internal mechanism, process, and structure as well as micro-level features of T&I, thus representing a more self-reflective outlook in T&I from within. In comparison, the latter two approaches focus more on the communicative and external aspects and engage with some vital elements of T&I from sociopolitical, historical, communicative, cultural, literary, religious and civilizational planes. Arguably, this hierarchical conceptualization and layered categorization usefully encapsulate the developments of TIS over the past few decades since the genesis of the broader discipline signaled by Holmes (1972).
When we look back at the early days of T&I studies, most studies have explored T&I from within in order to establish a sense of disciplinary identity. Notably, there have been studies galore over the past few decades investigating such Research Topics as “equivalence” between the source text and target text, workflow of the T&I process, and (prescriptivist) strategies and techniques for T&I and their training. In comparison, corresponding to Wang (2018)'s discussions of the different approaches to TIS mentioned above, the external aspects (involving a pragmatic and communicative approach and a socio-cultural approach) have been significantly under-explored so far.
Moving beyond the traditional foci on such source-text-oriented and prescriptivist concepts as “equivalence” and “faithfulness” and the long-standing preoccupations with the various aspects of the T&I processes, quality and features of the T&I product, and their training etc. from within, recently more and more T&I studies are emerging to explore the external (communicative) aspects of T&I against a backdrop of interdisciplinarity from sociopolitical, cultural, discursive, journalistic, institutional, historical, civilizational and literary perspectives.
At the front and center of this more external communicative approach to T&I studies is the focus on communication from an interdisciplinary perspective. This operative word here might be understood in a narrow sense as “communication” (e.g., micro communicative events in different settings and contexts such as schools, hospitals, and police stations) and also in a broader and macro sense as COMMUNICATION (e.g., the communication of knowledge, philosophical ideas, sociopolitical narratives, institutional ideologies, religious beliefs and values, and even human civilization across cultures, societies and nations). Both ways of understanding the word “communication” inevitably involve a more dynamic, situated, contextualized, socially engaged and interdisciplinary perspective that moves beyond a static, unchanging, and decontextualized way of looking at T&I.
As part of this trend of more interdisciplinary and outward-looking research, scholars have examined the role of translators and interpreters in communicating information bilingually and multilingually, disseminating knowledge, (re)constructing discourses and narratives, and indexing sociopolitical identities and enacting realities in various historical (Lung, 2006; Guo, 2015; Wang and Xu, 2016; Wolf, 2016; Cui, 2021; Rodríguez-Espinosa, 2022), institutional (Schäffner, 2012; Wang, 2012; Beaton-Thome, 2013; Li, 2018; Wang and Feng, 2018; Fu and Chen, 2019; Gu, 2019, 2022a; Gu and Tipton, 2020; Gu and Wang, 2021; Li and Hu, 2021; Hu and Li, 2022), cultural (Conway, 2015); sociopolitical (Baker, 2006; Harding, 2011; Munday, 2012), diplomatic (Gao, 2021; Gao and Munday, 2022), media and journalistic (Orengo, 2005; Bielsa and Bassnett, 2009; van Doorslaer, 2009; Kang, 2014; Pan, 2014; Liu, 2017; Gu, 2018; Qin and Zhang, 2018; Filmer, 2019; Riggs, 2019; Valdeón, 2021; Zanettin, 2021; Zeng and Li, 2021; Kamyanets, 2022; Ping, 2022), public services (Wadensjö, 1998; Mason, 2001; Angelelli, 2004; Tipton and Furmanek, 2016), sociolinguistic and urban (Lee, 2022; Lees, 2022), and development (Marais, 2013, 2019; Todorova and Ahrens, 2021; Gu, 2022b) contexts.
3. This volume on T&I as communication
In view of the glaring lack of attention from both communication studies and T&I studies, the Research Topic of T&I as communication merits much-needed research efforts from an interdisciplinary perspective by scholars from different fields, areas and traditions. Aiming to bridge this gap, this themed issue presents a Research Topic on studies about translated and interpreted communication. Yuan presented a symbolic interactionist model of interpreter-facilitated communication. Zhao explored validation issues in assessing the interpreting competence of professional communicators. Yang et al. reported on a survey about the availability and reception of audio description as a communication aid for the deaf and hard of hearing in the Chinese mainland. Cui disclosed the role of ideology, patronage and manipulation in the translation of Toward the Future book series. Gao reviewed studies on interpreters' ideological mediation and intervention at international conferences. Ping examined mediation in news translation. Sun highlighted intercultural mediation and communication of meaning in literary translation. Guo and Zou discussed omission of political criticism as a case on translators' intervention in literary translation. Zhang and Zou explored the multi-sign communication system in Peking Opera stage translation.
Author contributions
CG and BW completed drafting of the manuscript jointly and did one round of revision. BW finalized the manuscript. All authors contributed to the article and approved the submitted version.
Conflict of interest
The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Publisher's note
All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.
References
Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge University Press.
Beaton-Thome, M. (2013). What's in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. J. Lang. Polit. 12, 378–399. doi: 10.1075/jlp.12.3.04bea
Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialistic approach. Perspectives 23, 521–535. doi: 10.1080/0907676X.2015.1026833
Cui, F. (2021). Han Suyin's translation philosophies in the context of Mainland China since the 1950s. J. Postcolonial Writ. 57, 212–224. doi: 10.1080/17449855.2021.1894680
Filmer, D. (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27, 299–315. doi: 10.1080/0907676X.2018.1449871
Fu, R., and Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point. Interpreting 21, 12–35. doi: 10.1075/intp.00018.fu
Gao, F. (2021). Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos' in China. Criti. Disc. Stud. 18, 688–704. doi: 10.1080/17405904.2020.1834420
Gao, F., and Munday, J. (2022). Interpreter ideology: ‘Editing' discourse in simultaneous interpreting. Interpreting 2022, 84. doi: 10.1075/intp.00084.gao
Gu, C. (2018). Forging a glorious past via the ‘present perfect': A corpus-based CDA analysis of China's past accomplishments discourse mediat(is)ed at China's interpreted political press conferences. Disc. Context Media 24, 137–149. doi: 10.1016/j.dcm.2018.03.007
Gu, C. (2019). (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters' mediation of China's discourse on PEOPLE at televised political press conferences. Target 31, 465–499. doi: 10.1075/target.18023.gu
Gu, C. (2022a). Interpreters as vital (re)tellers of China's reform and opening-up meta-narrative: A digital humanities (DH) approach to institutional interpreters' mediation. Front. Psychol. 13, 892791. doi: 10.3389/fpsyg.2022.892791
Gu, C. (2022b). Concordancing DEVELOP* at the interpreter-mediated press conferences: A corpus-based CDA on Reform and Opening-up (RoU) as an overarching metadiscourse justifying China's recent development. Linguist. Antverpiensia 21, 721. doi: 10.52034/lanstts.v21i.721
Gu, C., and Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing's discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters' discursive mediation at China's political press conferences (1998–2017). Perspectives 28, 406–423. doi: 10.1080/0907676X.2020.1717558
Gu, C., and Wang, B. (2021). Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: The case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Lang. Intercult. Commun. 21, 379–394. doi: 10.1080/14708477.2021.1879107
Guo, T. (2015). Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Transl. Stud. 8, 1–15. doi: 10.1080/14781700.2014.881302
Harding, S. A. (2011). Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta 56, 42–62. doi: 10.7202/1003509ar
Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67–80.
Hu, K., and Li, X. (2022). The image of the Chinese government in the English translations of Report on the Work of the Government: a corpus-based study. Asia Pacific Transl. Intercult. Stud. 9, 6–25. doi: 10.1080/23306343.2022.2066814
Kamyanets, A. (2022). Selective appropriation in the BBC news translated into Ukrainian and Russian. Journalism 23, 1548–1566. doi: 10.1177/14648849221074512
Kang, J.-H. (2014). Recontextualization of news discourse. A case study of translation of news discourse on North Korea. Translator 13, 219–242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239
Lee, T. K. (2022). Choreographing linguistic landscapes in Singapore. Appl. Linguist. Rev. 13, 949–981. doi: 10.1515/applirev-2020-0009
Lees, C. (2022). ‘Please wear mask!' COVID-19 in the translation landscape of Thessaloniki: A cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. Translator 28, 344–365. doi: 10.1080/13556509.2021.1926135
Li, T., and Hu, K. (2021). Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer.
Li, X. (2018). The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Singapore: Springer
Liu, N. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives 17, 452–463. doi: 10.1080/0907676X.2017.1287203
Lung, R. (2006). Translation and historiography: How an interpreter shaped historical records in latter Han China. Traduct. Terminolog. Rédact. 19, 225–252. doi: 10.7202/017830ar
Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern Afri. Linguist. Appl. Lang. Stud. 31, 403–414. doi: 10.2989/16073614.2013.864439
Marais, K. (2019). “What does development stand for?”: A socio-semiotic conceptualization. Soc. Semiot. 29, 15–28. doi: 10.1080/10350330.2017.1392129
Mason, I. (2001). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester; Northampton: St. Jerome.
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203117743
Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the ‘global-national' dichotomy. Lang. Intercult. Commun. 5, 168–187. doi: 10.1080/14708470508668892
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22, 547–565. doi: 10.1080/0907676X.2014.948888
Ping, Y. (2022). Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: A corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage. Journalism 23, 1509–1529. doi: 10.1177/14648849221074556
Qin, B., and Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden's discourse. Perspectives 26, 261–276. doi: 10.1080/0907676X.2017.1377265
Riggs, A. (2019). How terrorism is “made to mean”, or why we should study stylistic features of news. Parallèles 31, 57–74.
Rodríguez-Espinosa, M. (2022). Taking sides: Translators and journalists in the Spanish civil war. Journalism 23, 1567–1583. doi: 10.1177/14648849221074554
Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target 24, 103–125. doi: 10.1075/target.24.1.07sch
Tipton, R., and Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London; New York, NY: Routledge, 29. doi: 10.4324/9781315644578
Todorova, M., and Ahrens, K. (2021). “Development aid in translation,” in The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, eds M. Ji and S. Laviosa (Oxford: Oxford University Press), 243–260. doi: 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.14
Valdeón, R. A. (2021). Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting. Lang. Intercult. Commun. 21, 24–36. doi: 10.1080/14708477.2020.1833903
van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives 17, 83–92. doi: 10.1080/09076760903125051
Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese–English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta 57, 198–212. doi: 10.7202/1012749ar
Wang, B. (2018). Exploring approaches to interpreting studies: From semiotic perspectives to multimodal analysis. Chin. Semiotic Stud. 14, 149–161. doi: 10.1515/css-2018-0010
Wang, B., and Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26, 246–260. doi: 10.1080/0907676X.2017.1395468
Wang, B., and Xu, M. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguist. Antverpiensia N. Ser. 15, 186–204. doi: 10.52034/lanstts.v15i.402
Keywords: translation and interpreting as communication, communication in translation and interpreting, communication studies, translation and interpreting studies, interdisciplinarity
Citation: Wang B and Gu C (2023) Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Front. Commun. 8:1183947. doi: 10.3389/fcomm.2023.1183947
Received: 10 March 2023; Accepted: 06 April 2023;
Published: 19 April 2023.
Edited and reviewed by: Diyako Rahmani, Massey University, New Zealand
Copyright © 2023 Wang and Gu. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
*Correspondence: Binhua Wang, d2FuZ2Jpbmh1YSYjeDAwMDQwO2hvdG1haWwuY29t