Skip to main content

ORIGINAL RESEARCH article

Front. Glob. Womens Health, 13 March 2023
Sec. Quality of Life
This article is part of the Research Topic The Impact of Endometriosis View all 6 articles

Danish translation, cross-cultural adaptation, and electronic migration of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project Endometriosis Patient Questionnaire

  • 1Department of Gynecology and Obstetrics, Odense University Hospital, Odense, Denmark
  • 2Department of Clinical Research, University of Southern Denmark, Odense, Denmark
  • 3Department of Gynecology, Rigshospitalet, Copenhagen University Hospital, Copenhagen, Denmark
  • 4Department of Obstetrics and Gynecology, Copenhagen University Hospital, Hvidovre, Denmark
  • 5Department of Public Health, Aarhus University, Aarhus, Denmark
  • 6Department of Gynecology and Obstetrics, Aarhus University Hospital, Aarhus, Denmark
  • 7Department of Clinical Medicine, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark
  • 8World Endometriosis Research Foundation (WERF), London, United Kingdom
  • 9Endometriosis.org, London, United Kingdom
  • 10Department of Health Science and Technology, Aalborg University, Aalborg, Denmark

Objectives: This study aims to translate and cross-culturally adapt the standard version of the World Endometriosis Research Foundation (WERF) EPHect Endometriosis Patient Questionnaire (EPQ) into Danish and to ensure equivalence of a Danish electronic version.

Methods: The translation, cultural adaption, and electronic migration followed recommendations from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the Critical Path Institute. Ten women with endometriosis were enrolled for cognitive debriefing of the paper version (pEPQ) after translation and back translation. The questionnaire was then migrated into an electronic version (eEPQ) and subsequently tested for usability and measurement equivalence by five women with endometriosis.

Results: Cross-cultural alterations were needed for medical terms, response options for ethnicity, the educational system, and measurement units. Thirteen questions were altered after back translation, while 21 underwent minor changes after cognitive debriefing. After testing the eEPQ, 13 questions were altered. Questions tested for measurement equivalence across the two modes of administration were found comparable. The median time-to-complete the pEPQ and eEPQ was 62 min (range: 29–110) and 63 min (range: 31–88), respectively. General comments included the questionnaire being relevant but long and repetitive.

Conclusions: We find the the Danish pEPQ and eEPQ similar and comparable to the original English instrument. However, attention must be drawn to questions regarding measurement units, ethnicity, and educational systems before cross-country comparison. The Danish pEPQ and eEPQ are suitable for obtaining subjective data on women with endometriosis.

Introduction

Endometriosis is an estrogen-dependent chronic inflammatory disease, affecting 10% of women primarily during their reproductive years (1). It is characterized by endometrium-like tissue outside the uterine cavity and is mainly associated with cyclic or chronic pelvic pain, fatigue, fertility-, bowel-, sexual- and urinary problems (2). These symptoms may affect physical, mental, and social well-being (3).

In 2013, the World Endometriosis Research Foundation (WERF) created an international collaboration to develop the Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonization Project (EPHect) (47).

The purpose of EPHect is to enable large-scale, cross-centre, epidemiologically robust research into the causes of endometriosis, novel diagnostic methods, and better treatments. This is facilitated through the development of tools for detailed clinical and personal phenotyping (phenome) data to be collected from women with endometriosis and controls, as well as standard operating procedures (SOPs) for biological samples with respect to collection, transport, processing, and long-term storage (8). The WERF EPHect tools currently comprise four instruments: an endometriosis patient questionnaire (EPQ), a surgical form, and two SOPs for the collection of fluid and tissue. To date, these tools are used in 54 centres in 22 countries (9).

The EPQ is a self-administered questionnaire designed to capture anamnesis and phenotypic variations, including symptoms and health status of those with and without endometriosis. It is designed for research and should not be implemented in its full length as a clinical tool, since it is not suitable for making immediate clinical decisions. The EPQ is available in a minimum (EPQ-M) and a standard (EPQ-S) version. In the EPQ-M, sections on symptoms or characteristics during the participants' life course are omitted. Otherwise, the two versions are identical (5).

A self-administered questionnaire can measure non-quantifiable subjective information such as perception of symptoms, health, or treatment effects without interpretation by an interviewer (10). The use of Patient-Reported Outcome (PRO) questionnaires is expanding and encouraged (1012). In addition, electronic data collection has emerged and is increasingly used in medical research (13). Electronic self-administered PROs have several benefits including automatic skip patterns, improved compliance, and reduced data management burden. Therefore, electronic PROs are claimed to be superior to paper versions (13, 14).

Combining data from non-equivalent questionnaires will result in invalid research data and measurement bias (10, 15). This emphasizes the importance of high-quality translation, validation, and cultural adaptation of questionnaires used across multiple centres (15, 16). Easy access to the description of this process is recommended (15, 17). This allows investigators to evaluate the translated questionnaires, ensuring comparable and reliable data across language versions. In addition to the original English version, the EPQ is available in 15 different languages (excluding the Danish version) (18); five of which are described in terms of their translation and cross-cultural adaptation process in varying details (1923). It is requested by the EPHect working group that any changes made to the questionnaire are stated in any resulting publications (5). If a questionnaire is also electronically migrated, additional tests are recommended depending on the extent of alterations performed during the electronic migration process (14, 24).

This study aimed to translate and cross-culturally adapt the English paper version of the EPQ-S into Danish and to develop an electronic version while ensuring comparability between the paper and electronic mode of administration.

Methods

The translation, cultural adaption, and electronic migration of the EPQ-S, followed the Good Practice Reports from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and Best Practice Recommendations from the Critical Path Institute (15, 2426). The final Danish paper version (pEPQ) was electronically migrated (eEPQ) into the secure web application “Research Electronic Data Capture” (REDCap 10.6.18-© 2021 Vanderbilt University) (27, 28).

The EPQ incorporates the McGill Pain Questionnaire and the Pain Catastrophizing Scale. These are already translated and validated into Danish and were omitted from the translation process (29, 30).

Participants

We invited women diagnosed with endometriosis by either ultrasound, laparoscopy, or histology to complete the pEPQ and the eEPQ. The women were recruited through the Danish Endometriosis Patients Association or the Endometriosis Clinic at Rigshospitalet, Copenhagen University Hospital. Participants had to be fluent in Danish. All women provided prior verbal and written informed consent.

Translation and cultural adaption (pEPQ)

Figure 1 illustrates the translation and cultural adaption of the English paper version into Danish.

FIGURE 1
www.frontiersin.org

Figure 1. Demonstrates the translation and cultural adaptation process of the original English EPQ into Danish. *Version T1 was translated by one resident in obstetrics and gynecology and one medical student, **Version T2 was translated by one resident in obstetrics and gynecology, one associated professor in biomedicine, and one psychologist. EPQ, Endometriosis Patient Questionnaire; p-EPQ, Danish paper version of the EPQ; WERF, World Endometriosis Research Foundation. Created in Lucidchart (www.lucidchart.com).

All the translators were native Danish speakers, were fluent in English, and knew the purpose and set-up of the questionnaire. They were asked to keep the translation simple and as close to the original English version as possible (17).

Two multidisciplinary teams completed an independent translation each (T1 and T2). Representatives from each group discussed any discrepancies. Non-resolvable disagreements were settled by contacting experts in endometriosis (i.e., gynecologists specialized in endometriosis). One initial forward translation was agreed upon (T3).

Back translation and harmonization (pEPQ)

An independent professional translator, with English as his native language and fluent in Danish, performed the back translation (BT3). The professional translator was not given any prior information on the concept of the questionnaire.

Representatives from both groups (T1 and T2) compared the back translation (BT3) to the original English EPQ. Discrepancies were evaluated and by consensus, questions were either preserved, rephrased, or back translated a second time. Questions, where the representatives debated the interpretation by a layperson, were categorized as “critical”. These questions had to be evaluated by each participant during cognitive debriefing. A medical doctor with English as his native language and fluent in Danish conducted a second back translation of relevant questions. Consensus on a preliminary version (T4) for cognitive debriefing was obtained.

Cognitive debriefing, review, and proofreading (pEPQ)

Ten women were recruited by age, ensuring at least two in each of the following age groups: 18–29, 30–39, 40–49, and 50–60 years. All participants were asked to complete the T4 version without involving the interviewer. Participants were asked to mark phrases, figures, or questions they found inappropriate, unclear, or difficult to understand or answer. The interviewer noted time-to-complete.

After completion, the participants' initial thoughts and comments about the instrument were noted, followed by an evaluation of 1) their marked questions, 2) the “critical questions”, and 3) 5–8 randomly selected questions. The random questions were drawn using the website: www.randomresult.com. Any discrepancies between the participant´s and the intervieweŕs interpretation of a translated question led it to be rephrased in collaboration to achieve the same semantics as in the original EPQ. Extensive notes and quotes were saved for future verification. Representatives from the translation groups evaluated all comments and categorized these as either: Type 1: comments that led to rephrasing, Type 2: comments relevant for a possible second revision of the original questionnaire, and Type 3: comments not relevant for rephrasing or a second revision. These categories were based on whether the comments would improve the understanding without changing the concept of a question. Disagreements were resolved by contacting the other translators, experts in endometriosis, or the first author of the original publication (5). Lastly, it was assessed how many times each section in the questionnaire had been answered to ensure that no section had been omitted. Consensus on a single version (T5) was obtained and sent to be proofread by all translators, two experts in endometriosis, and a Danish primary school teacher. Everyone approved the final pEPQ.

Electronic migration and determination of the extent of modifications (eEPQ)

Figure 2 illustrates the migration of the pEPQ into the electronic version (eEPQ).

FIGURE 2
www.frontiersin.org

Figure 2. Demonstrates the steps completed to validate the electronic version of the Danish eEPQ. eEPQ, Danish electronic version of the Endometriosis Patient Questionnaire; EPQ, Endometriosis Patient Questionnaire; pEPQ, Danish paper version of the Endometriosis Patient Questionnaire; REDCap, research electronic data capture; WERF, World Endometriosis Research Foundation. Created in Lucidchart (www.lucidchart.com).

The first author of the original EPQ (5) provided an English REDCap template. Each question from the pEPQ was migrated to the electronic template. Semantic equal questions were given the same variable name as in the English electronic version. This enables easy extraction and aggregation of results across language versions.

In general, the format of the original paper questionnaire was kept in the electronic version, and necessary design changes were kept as close to the paper version as possible. The extent of design changes for each question was categorized as either minor, moderate, or substantial. According to these categories it has previously been recommended which tests are required to ensure comparability across modes of administration (14, 24).

Levels of evidence and final adjustments (eEPQ)

Five women were recruited to test the eEPQ. The usability test was performed by asking participants to complete the eEPQ while being observed. Special attention was given to their navigation of the instrument and whether layout alterations were carried out as intended. If they experienced difficulties or doubts during completion, the interviewer was informed, and notes were taken. It was ensured that all sections in the questionnaire were answered by at least one participant. Time-to-complete was registered.

During cognitive debriefing, the participants provided an overall assessment of the questionnaire and elaborated upon any difficulties noted during completion. Equivalence testing was performed by having the participants answer the paper version of questions that previously had been categorized as being moderately or substantially altered during electronic migration.

Ethics

The study was approved by the Danish Data Protection Agency (P-2021-513) and was exempted from ethical approval by the Regional Ethical Committee for the Capital Region (journal number: 19011813).

Statistics

IBM SPSS Statistics 25.0.0.2 (IBM Corp. Released 2017. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 25.0. Armonk, NY: IBM Corp.) was used for the statistical analysis. Outlier ranges were evaluated using the “1,5*interquartile-range” rule. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) was calculated to evaluate the correlation between the ratio and ordinal scale data from the two modes of administration.

Results

The timeline is illustrated in Figure 3.

FIGURE 3
www.frontiersin.org

Figure 3. Timeline for developing the Danish paper and electronic EPQ. eEPQ, Danish electronic version of the Endometriosis Patient Questionnaire; EPQ, Endometriosis Patient Questionnaire; pEPQ, Danish paper version of the Endometriosis Patient Questionnaire; WERF, World Endometriosis Research Foundation. Created in Lucidchart (www.lucidchart.com).

Translation and cultural adaptation (pEPQ)

Cross-cultural adaptation difficulties were encountered regarding medical terms, commercial product names, ethnic origin, and the definition of pregnancy loss according to gestational age. The Danish translation of these questions was kept equal in concept to the original questionnaire. Response options on ethnic origin/race, major ancestry, the educational system, and measurement units (questions F4, F6, F15, and F17) had to be changed to fit Danish standards. These questions are therefore not comparable across language versions (Supplementary Appendix S1).

Back translation and harmonization (pEPQ)

Discrepancies between the original English EPQ and BT3 resulted in 18 questions being re-evaluated. Three of these were back translated a second time. In total, 13 out of the 18 questions were altered to ensure semantic equivalence.

During harmonization, eight questions were categorized as “critical” (Supplementary Appendix S2).

Cognitive debriefing, review, and proofreading (pEPQ)

Baseline characteristics and group distributions are presented in Table 1.

TABLE 1
www.frontiersin.org

Table 1. Baseline characteristics including time-to-complete.

The median time-to-complete was 62 min (range: 29–110), as illustrated in Figure 4. None of the participant's time-to-complete could be classified as outliers (data not shown). Questions that were skipped by mistake were addressed through minor layout changes or supplemental information. Each section was answered by at least three participants (Table 1).

FIGURE 4
www.frontiersin.org

Figure 4. The box and whiskers plot illustrates the time taken by participants to complete the paper version (pEPQ) and the electronic version (eEPQ). eEPQ, Danish electronic version of the Endometriosis Patient Questionnaire; pEPQ, Danish paper version of the Endometriosis Patient Questionnaire.

Overall, the questionnaire was reported to be easy to read and understand (50%). However, the questionnaire was described as lengthy and time-consuming (80%), but only one participant found it too long (10%). Difficulties relating to either recall or details required were described (60%), as were a feeling of repetitiveness (40%). A lack of questions relating to pain outside the pelvic area was highlighted (40%), including discomfort in the upper abdomen, the back, and pain due to sacral nerve involvement. One woman felt questions relating to the physical and psychological side effects of medical treatment and multiple surgeries should have been included.

The participants marked 35 different questions while answering, and 50 different questions were drawn randomly. After cognitive debriefing of the marked, random, and “critical questions”, a total of 21 questions were altered based on comments categorized as Type 1 (Supplementary Appendixs S2, S3). A total of 23 comments were categorized as Type 2 and may be relevant for a possible second revision of the original questionnaire (Supplementary Appendix S4). Only alterations that did not compromise the comparison to the original English version were implemented during this phase.

Electronic migration and determination of the extent of modifications (eEPQ)

After the electronic migration, two tables and the Numeric Rating Scale were categorized as moderately modified and assigned for equivalence testing (Supplementary Appendixs S5, 6). The design alterations of the remaining questions and tables were categorized as minor and only required usability testing and cognitive debriefing (24).

Levels of evidence and final adjustments (eEPQ)

When testing the eEPQ's usability, all participants navigated the questionnaire without problems, and only minor changes were required. The median time-to-complete was 63 min (range: 31–88), and no sections were omitted (Table 1 and Figure 4). During cognitive debriefing, the participants reported the electronic questionnaire to be intuitive and easy to navigate. They felt confident they could answer it on their own. Everyone described the eEPQ as long and found it difficult to differentiate between the questions. They regularly had to revise previous answers to ensure they had not misinterpreted former questions. This led us to re-evaluate the eEPQ, focusing on the instructions for each question. A total of 13 questions were altered, i.e., a rephrasing of the question or response options and/or modified instructions (Supplementary Appendix S5). The participants preferred the electronic version of the tables that were equivalence tested (Supplementary Appendix S6). They felt it was easier to view one question at a time, instead of one large table with multiple sub-questions. The Numeric Rating Scale answers had an ICC of 0.96 (P < .001) across the two modes of administration (Figure 5). The table featuring ordinal data had an ICC of 0.74 (P = .026) across the two modes. A table featuring nominal data showed no difference across the two modes of administration.

FIGURE 5
www.frontiersin.org

Figure 5. Shows the agreement of the numeric rating scale (NRS) answers across the electronic version (eEPQ) and the paper version (pEPQ). No pain is 0 and worst imaginable pain is 10. eEPQ, Danish electronic version of the Endometriosis Patient Questionnaire; pEPQ, Danish paper version of the Endometriosis Patient Questionnaire.

Discussion

This study is the first to translate and cross-cultural adapt the WERF EPHect EPQ into Danish. It describes the electronic migration of the questionnaire, and present patient-reported recommendations on how the questionnaire could be improved in a potential second edition.

With its detailed appendices, this study's decision-making process is relevant for international investigators in the field of translating and validating questionnaires; examples which were previously missing in the literature.

Cross-culturally adapting the questionnaire into Danish necessitated four questions to be modified in a way that compromised the possibility of direct cross-country comparison. These questions concerned heritage, measurement units, and educational level. Using terminology common to the Danish layperson should make replying easier, less confusing, and more accurate. Results from the Danish versions can easily be converted back to the corresponding English equivalent, and thus, cross-country data can be combined.

The Danish pEPQ and eEPQ were validated step by step, and each stage revealed inaccuracies that led to alterations. This illustrates the importance of a stringent methodology as was applied in this study. We recommend that none of the steps incorporated in our process should be omitted when translating, cross-culturally adapting, and electronically migrating the EPQ into other languages. However, we acknowledge that the process described in this study is time- and resource-demanding. Investigators considering to simplify or omitting any of the steps should critically evaluate the consequences in advance (15). We encourage investigators to publish or make their process of developing a new language version of the EPQ public. Transparency of such processes will allow investigators to evaluate whether data across language versions are comparable or whether these, potentially, could generate non-comparable results.

The length of the questionnaire made it impossible to evaluate all the questions with each participant during cognitive debriefing. Instead, it was necessary to incorporate adaptations by introducing random questions to reveal any potentially hidden misconceptions that may otherwise have been missed. None of the randomly drawn questions led to alterations that were not otherwise identified during cognitive debriefing. We, therefore, consider the risk of potential hidden misconceptions to be minimal. However, since some of the randomly drawn questions led to comments relevant for a second revision of the original EPQ, we still find this part of the process important.

During the electronic migration, the extent of design changes for each question was not always easy to categorize. As a precaution, all questions/tables that were suspected to be moderately modified were assigned to an equivalence test (24). This approach may explain the high correlations and confirms the high level of agreement across the two modes of administration. This result is supported by the literature stating that equivalence across administration modes is often good unless moderate/substantial changes are implemented. It also emphasizes the benefits of having patients performing cognitive debriefing of layout and formatting (14, 24). Since we implemented a total of 20 changes during this process, we confirm the importance of testing an electronic version (Supplementary Appendix S5).

Due to the incorporated skip functions, it was expected that the eEPQ would take less time to complete. Surprisingly, time-to-complete did not seem to differ between the paper and the electronic version. This could be due to unintentional selection bias, since all women testing the eEPQ were <50 years old and reported a higher educational level. However, assuming both factors serve as a proxy for increased computer skills, these would be expected to reduce time-to-complete for the electronic version, which they did not. A more likely explanation could be the observed differences in the number of pregnancies between the two groups. Participants answering the electronic version reported a higher number of pregnancies and parities (Table1). For each pregnancy, at least eight additional questions must be answered, which will increase time-to-complete. Eliminating such bias that may influence time-to-complete would require a much larger sample size and randomized inclusion.

Compared to the previously published papers, describing their translation and cross-cultural adaptation of the WERF EPHect EPQ in depth, we find our method equivalent (19, 20). This study included the lowest number of participants recommended (15). However, the comments reported in all three different studies are similar indicating that a larger number of participants likely would not have resulted in additional critical feedback. We believe that the method applied i.e., inclusion by age, evaluation of critical, marked, and random questions, including the fact that each section was evaluated by at least 9 participants in total (Table 1), compensates for the low number of participants.

Comparing the time-to-complete reported by previous published translation and validation studies of the EPQ, our study reports the highest time-to-complete (19, 20). A plausible explanation could be differences in the study design as one study tested a shorter version (EPQ-M) which expectantly led to a faster time-to-complete [36 ± 10.8 min (20)], and another study tested the questionnaire without supervision [30–60 min (19)]. Assuming answering under supervision encourages the participants to keep focus and not to cut corners, we would expect our design and method to result in an increased time-to-complete, as observed (22).

All studies that published comments evaluating the questionnaire reported it being long and/or repetitive (19, 20, 22). Despite these comments, we recommend that investigators use the full questionnaire to ensure the possibility of future collaborations with other research institutions. However, if implemented in a clinical setting, relevant questions could be selected.

Women without endometriosis were not included in our study. Since the questionnaire was not designed as a construct-specific tool, i.e., to capture change over time or to compare specific case and control groups (5), we did not find this essential for the questionnaire to be culturally valid or equal in content to the original English EPQ. Thus, whereas the questionnaire is to be used to capture differences between case and control groups, this may necessitate further validation.

During equivalence testing, participants were not randomly assigned to respond to the paper or electronic version first. This may have influenced their response regarding their preferred administration mode (24).

A considerable strength of this study was the inclusion of women with endometriosis of differing ages during cognitive debriefing of the pEPQ. It increased the variability of the participants' history with endometriosis, as well as the diversity in their approach to the questionnaire's semantics and concept (10). We find this heterogeneity to be reflected in Table 1, as well as in the overall feedback, highlighting limitations not previously reported (i.e., pain outside the pelvic area and side effects associated with treatments).

Conclusion

The results of this study show that the Danish paper and electronic EPQ are equivalent and comparable to the original English instrument. However, special awareness is required regarding the non-equally translated questions due to cross-cultural differences. For future translations of the EPQ, we recommend that the questionnaire should be thoroughly evaluated by several translators, experts in endometriosis, and those with lived experience of endometriosis. This regards the development of both a paper and/or an electronic version of the EPQ. We recommend that patients should be informed about the purpose and length of the questionnaire to minimize any frustrations related to the time spent answering the questionnaire.

Data availability statement

The data for this study is not publicly available because it contains person-identifiable information. Anonymized data can be supplied upon request.

Ethics statement

The study was approved by the Danish Data Protection Agency (P-2021-513) and was exempted from ethical approval by the Regional Ethical Committee for the Capital Region (journal number: 19011813). The participants provided their oral and written consent to participate in this study.

Author contributions

Concept and design: LHT, LEV, MEM. Acquisition of data: LHT; LEV; KEH; AF; LH; DH; HSN; MN; MEM. Analysis and interpretation of data: KEH, LHT, LEV, TSH; MEM. Drafting of the manuscript: LHT, LEV, MEM. Critical revision of the paper for important intellectual content: LHT; LEV; TSH; KEH; AF; LH; DH; HSN; MN; MEM. Statistical analysis: LHT, LEV, MEM. Provision of study materials or patients; LHT, LEV, AF, MEM. Obtaining funding: MN, LHT, LEV, MEM. Administrative, technical, or logistic support: TSH, KEH; AF; LH; DH; HSN; MN. Supervision; TSH. All authors contributed to the article and approved the submitted version.

Funding

The project has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 101017562. The Danish Endometriosis Society also supported this study. MN is supported by the Novo Nordisk Foundation NNF21OC0071050. LEV and MEM report funding from Ferring Pharmaceuticals during the conduct of this study (#MiHSN01). The funders had no role in study design or conduct, data collection, data analysis, data interpretation, manuscript development and writing, nor any decisions regarding the submission of this paper.

Acknowledgments

We would like to thank the fifteen women who participated in the cognitive debriefings as well as teacher Mari-Ann Sander Rasmussen; Peter Polzik Vexø Department of Anesthesiology, Copenhagen University Hospital, Hvidovre; Signe Perlman Department of Gynecology and Obstetrics, Hospital of North Zealand, Hillerød; Abelone Sakse Department of Gynecology, Rigshospitalet; Krina Zondervan, Nuffield Department of Women's and Reproductive Health, University of Oxford Women's Centre, and Allison F. Vitonis Boston Center for Endometriosis, Boston Children's Hospital and Brigham and Women's Hospital, for their help with this study.

Conflict of interest

HSN reports grants or contracts from; Freya Biosciences ApS, Ferring Pharmaceuticals, BioInnovation Institute, Ministry of Education, Novo Nordic Foundation, Augustinus Fonden, Oda og Hans Svenningsens Fond, Demant Fonden, Ole Kirks Fond, and Independent Research Fund Denmark, and payment or honoraria from; Ferring Pharmaceuticals, Merck A/S, Astra Zeneca, Cook Medical, Ibsa Nordic. The remaining authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Publisher's note

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Supplementary material

The Supplementary Material for this article can be found online at: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fgwh.2023.1102006/full#supplementary-material.

References

1. Shafrir AL, Farland LV, Shah DK, Harris HR, Kvaskoff M, Zondervan K, et al. Risk for and consequences of endometriosis: A critical epidemiologic review. Best Pract Res Clin Obstet Gynaecol. (2018) 51:1–15. doi: 10.1016/j.bpobgyn.2018.06.001

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

2. Zondervan KT, Becker CM, Koga K, Missmer SA, Taylor RN, Viganò P. Endometriosis. Nat Rev Dis Primers. (2018) 4(9):1–25. doi: 10.1038/s41572-018-0008-5

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

3. Culley L, Law C, Hudson N, Denny E, Mitchell H, Baumgarten M, et al. The social and psychological impact of endometriosis on women's Lives: a critical narrative review. Hum Reprod Update. (2013) 19(6):625–39. doi: 10.1093/humupd/dmt027

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

4. Becker CM, Laufer MR, Stratton P, Hummelshoj L, Missmer SA, Zondervan KT, et al. World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project: I. Surgical phenotype data collection in endometriosis research. Fertil Steril. (2014) 102(5):1213–22. doi: 10.1016/j.fertnstert.2014.07.709

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

5. Vitonis AF, Vincent K, Rahmioglu N, Fassbender A, Buck Louis GM, Hummelshoj L, et al. World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project II. Clinical and covariate phenotype data collection in endometriosis research. Fertil Steril. (2014) 102(5):1223–32. doi: 10.1016/j.fertnstert.2014.07.1244

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

6. Rahmioglu N, Fassbender A, Vitonis AF, Tworoger SS. World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project: III. Fluid biospecimen collection, processing, and storage in endometriosis research. Fertility and Sterility (2014) 102(5):1233–43. doi: 10.1016/j.fertnstert.2014.07.1208

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

7. Fassbender A, Rahmioglu N, Vitonis AF, Giudice LC, Hummelshoj L, Adamson GD, et al. World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project IV. Tissue collection, processing, and storage in endometriosis research. Fertility and Sterility (2014) 102(5):1244–53. doi: 10.1016/j.fertnstert.2014.07.1209

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

8. World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project. Available at: https://endometriosisfoundation.org/ephect/ (Accessed January 25, 2023).

9. Centers using WERF EPHect tools. World Endometriosis Research Foundation. Available at: https://endometriosisfoundation.org/centres-using-ephect-tools/ (Accessed January 16, 2023).

10. Center for Drug Evaluation and Research, Center for Biologics Evaluation and Research, Center for Devices and Radiological Health. Guidance for industry patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Silver Spring: U.S. Department of Health and Human Services Food and Drug Administration (2009). 1–39.

11. Committee for Medicinal Products for Human Use. Appendix 2 to the guideline on the evaluation of anticancer medicinal products in man. The use of patient-reported outcome (PRO) measures in oncology studies: Amsterdam: European Medicines Agency (2016). 1–18.

12. Vodicka E, Kim K, Devine EB, Gnanasakthy A, Scoggins JF, Patrick DL. Inclusion of patient-reported outcome measures in registered clinical trials: Evidence from ClinicalTrials.gov (2007–2013). Contemp Clin Trials. (2015) 43:1–9. doi: 10.1016/j.cct.2015.04.004

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

13. Coons SJ, Eremenco S, Lundy JJ, O’Donohoe P, O’Gorman H, Malizia W. Capturing Patient-Reported Outcome (PRO) Data Electronically: The Past, Present, and Promise of ePRO Measurement in Clinical Trials. Patient. (2015) 8:301–9. doi: 10.1007/s40271-014-0090-z

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

14. Gwaltney CJ, Shields AL, Shiffman S. Equivalence of Electronic and Paper-and-Pencil Administration of Patient-Reported Outcome Measures: A Meta-Analytic Review. Value Health. (2008) 11(2):322–33. doi: 10.1111/j.1524-4733.2007.00231.x

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

15. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. (2005) 8(2):94–104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

16. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. (1998) 7(4):323–35. https://www.jstor.org/stable/4034525 (Accessed July 7, 2022). doi: 10.1023/A:1008846618880

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

17. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine. (2000) 25(24):3186–91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

18. World Endometriosis Research Foundation. Language versions of the EPQ. Available at: https://endometriosisfoundation.org/ephect/#ephect-sops-questionnaires-forms (Accessed January 16, 2023).

19. Dimentberg E, Cardaillac C, Richard E, Plante AS, Maheux-Lacroix S. Translation and Cultural Validation of the WERF EPHect Endometriosis Patient Questionnaire into Canadian French. J Obstet Gynaecol Can. (2021) 43(7):817–21. doi: 10.1016/j.jogc.2021.03.019

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

20. Mis C, Kofali G, Swift B, Bahat PY, Senocak G, Taneri B, et al. Protocol for the Cultural Translation and Adaptation of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonization Project Endometriosis Participant Questionnaire (EPHect). Front Glob Woman's Health. (2021) 2:1–6. doi: 10.3389/fgwh.2021.644609

CrossRef Full Text | Google Scholar

21. Mousa M, Al-Jefout M, Alsafar H, Becker CM, Zondervan KT, Rahmioglu N. Impact of Endometriosis in Women of Arab Ancestry on: Health-Related Quality of Life, Work Productivity, and Diagnostic Delay. Front Glob Womens Health. (2021) 2:1–15. doi: 10.3389/fgwh.2021.708410

CrossRef Full Text | Google Scholar

22. Flores-Caldera I, Ramos-Echevarría PM, Oliveras-Torres JA, Santos-Piñero N, Rivera-Mudafort ED, Soto-Soto DM, et al. Ibero-American Endometriosis Patient Phenome: Demographics, Obstetric-Gynecologic Traits, and Symptomatology. Front Reprod Health. (2021) 3:1–16. doi: 10.3389/frph.2021.667345

CrossRef Full Text | Google Scholar

23. Salmeri N, Ottolina J, Bartiromo L, Schimberni M, Dolci C, Ferrari S, et al. ‘Guess who’? An Italian multicentric study on pigmentation traits prevalence in endometriosis localizations. Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. (2022) 274:5–12. doi: 10.1016/j.ejogrb.2022.05.001

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

24. Coons SJ, Gwaltney CJ, Hays RD, Lundy JJ, Sloan JA, Revicki DA, et al. Recommendations on Evidence Needed to Support Measurement Equivalence between Electronic and Paper-Based Patient-Reported Outcome (PRO) Measures: ISPOR ePRO Good Research Practices Task Force Report. Value Health. (2009) 12(4):419–29. doi: 10.1111/j.1524-4733.2008.00470.x

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

25. Critical Path Institute ePRO Consortium. Best Practices for Migrating Existing Patient-Reported Outcome Measures to a New Data Collection Mode. Tucson, Arizona: Critical Path Institute (2018). Available at: https://c-path.org/wp-content/uploads/2019/05/BestPractices3_Migrating.pdf Published September 2018 (Accessed July 7, 2022).

26. Critical Path Institut ePRO Consortium. Best Practices for Electronic Implementation of Response Scales for Patient-Reported Outcome Measures. Tucson, Arizona: Critical Path Institute (2018). Available at: https://c-path.org/wp-content/uploads/2018/09/BestPractices2_Response_Scales.pdf Published September 2018. (Accessed July 7, 2022).

27. Harris PA, Taylor R, Thielke R, Payne J, Gonzalez N, Conde JG. Research electronic data capture (REDCap)-A metadata-driven methodology and workflow process for providing translational research informatics support. J Biomed Inform. (2009) 42:377–81. doi: 10.1016/j.jbi.2008.08.010

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

28. Harris PA, Taylor R, Minor BL, Elliott V, Fernandez M, O'Neal L, et al. The REDCap consortium: Building an international community of software platform partners. J Biomed Inform. (2019) 951–10. doi: 10.1016/j.jbi.2019.103208

CrossRef Full Text | Google Scholar

29. Drewes AM, Helweg-Larsen S, Petersen P, Brennum J, Andreasen A, Poulsen LH, et al. McGill Pain Questionnaire Translated into Danish: Experimental and Clinical Findings. Clin J Pain. (1993) 9(2):80–7. doi: 10.1097/00002508-199306000-00002

PubMed Abstract | CrossRef Full Text | Google Scholar

30. Kjøgx H, Zachariae R, Pfeiffer-Jensen M, Kasch H, Svensson P, Jensen TS, et al. Pain frequency moderates the relationship between pain catastrophizing and pain. Front Psychol. (2014) 5:1–11. doi: 10.3389/fpsyg.2014.01421

CrossRef Full Text | Google Scholar

Keywords: endometriosis, questionnaire, Danish, EPHect EPQ, eletronic migration, translation, cross-cultural adaptation, validation

Citation: Thomsen LH, Vexø LE, Schnack TH, Hansen KE, Forman A, Hartwell D, Nielsen HS, Hummelshoj L, Nyegaard M and Madsen ME (2023) Danish translation, cross-cultural adaptation, and electronic migration of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project Endometriosis Patient Questionnaire. Front. Glob. Womens Health 4:1102006. doi: 10.3389/fgwh.2023.1102006

Received: 18 November 2022; Accepted: 1 February 2023;
Published: 13 March 2023.

Edited by:

Adriana Invitti, Federal University of São Paulo, Brazil

Reviewed by:

Idhaliz Flores, Ponce Health Sciences University, Puerto Rico
Annalise Weckesser, Birmingham City University, United Kingdom

© 2023 Thomsen, Vexø, Schnack, Hansen, Forman, Hartwell, Nielsen, Hummelshoj, Nyegaard and Madsen. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

*Correspondence: Line Holdgaard Thomsen Line.Holdgaard.Thomsen@rsyd.dk

These authors share first authorship

These authors share last authorship

Specialty Section: This article was submitted to Quality of Life, a section of the journal Frontiers in Global Women's Health

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.